Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
9:27
3879
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Форум для внеигровых тем-->
<<|<|3|4|5|6|7|8|9|10|11|12|13

Авторбоян из интернета-иногда смешно
Клепа и Миша. (орфография автора.....)

У Миши есть Маша, а у Маши есть Клёпа (Клиапатра): Клёпа эта такая сабака вроди, сабака из пароды знаете таких жалких карманных невнятнастей - маленькая-маленькая, пучиглазая и нервная как фсе маленькие.
Сорри буду бить по мелочал - какик-то незенцурные корни.......



Бегает этот прыщик па квартире ф трясках и сударагах каких-та, вечна мёрзнет и писается.
Я атказываюсь верить што это убожество хто-то там вывел спецыально, скарее фсиво Клёпины даистарические предки, настаящие большые валасатые собаки с зубами, па неясным науке причинам нет-нет да и совращали каких-нить даистарических хамякофф там или прочих грызунофф: - паэтому по внешниму виду этот малинький прищик с гордым именем Клеопатра напаминает чота среднее между крысой и смиртельно бальной крысой.
Не знаю, была ли она такойже нервной до знакомцтва с Мишей, но то што после этаво знакававо сабытия ейо жызнь радикально изменилась - это факт.

Такое часто бывает што малинькие сабачки писсуцца а инагда и ссруццца ат избытка чуфстф.
Если дапустим их сильна нахлабучивает какая-нить радасть ани начинают сударажна так сакращацца пытаясь найти выход сваиму щастью, вижжат, крутяцца, а патом вдрук замирают, глазища блин па пятаку и патекло: - раньше Клёпа любила жызнь и писсалась исключительна ат палажытельных имоцый, типа там хазяйка пришла - хлоп, лужа; или там канфетку дали - хлоп, фтарая.., ну и ф таком духе.
Но с паявлением в ейо жызни Миши фсё стало намного мрачней. Теперь ана ссыцца и срёцца ещо и от страха, т. е. ат аднаво Мишынава вида, запаха или звука там: (- помню мы ф телик мёртвые фтыкали и Миха пукнул неажыданно, я чесна гря сам чуть ни а-абасррался с перипугу - чё пра сабачку-то гаварить: её сташнило па-моему, ну или чота ф таком духе).
сам сочинял? не читабельно вообще.
Карочи клёпины страхи перед Мишей имеют давние причины. Их знакомство начиналось плачевно.
Када Миша тока падкатывал к сваей бабе шары и пака к ней не переехал, он вёл сибя прилично - чистил там ей картошку, в магазин бегал, видро мусорное вынасил и прочее.
А у жадной и вечно галодной Клёпы была галимая привычка тырить ништяки из мусарнава ведра и патом точить их где-нить пад диваном (это точно хомячьи гены) - пака ведро стоит в каридоре ана такая нырнёт в ниво так тихо, пароецца, абасссыцца ат радасти и улепетівает незаметно. Миша пра эту мазу незнал, ну и адин раз сбежать из видра Клёпа просто не успела и её вылазка акончилась страшным палётом по мусоропроводу с 8 ытажа в говносборник к ейо патенцыальным крысячьим роцтвенникам.
Мне думаецца што у такой маленькай сабачки нервы и так не ф опу, а тут ищо эти прыжки затяжные:
её искали искали, патом думали што убежала, патом думали што украли (каму ана нужна) - кароче горе ф семье, а патом Миша идя с утра на работу услышал падазрительна знакомый лай навзрыд.
Вопщим када сабаку вытащили ана выглядела ищо хуже чем ей паложено быть, имела частичную патерю ариентации и сафсем перестала гафкать, зато, как грит Миша, ништякоф памойных абъелась гнида на фсю жызнь фпирёд.
Буквальна чериз пару нидель посли этава сабытия мы с Мишей, с нашими бапцами и Клёпой савершыли загарадную паездку - типа пиво, речка, бадминтон.
Ну и када мы синие начали играть в этот бамминтон Миша решил загладить сваю вину перид жывотным и типа развести бедную хиврю на паиграть.
Нада атметить што Клёпа к этому маменту палажыла глаз на перьевой валанчик и чота от нево паходу хатела - Миша эту тему прасёк, паставил карочи валан этот на землю и такой с улыпкой добрава гестапофца начал каманды раздавать типа "Клёпа фас, Клёпа анфас:"

Клёпа на это сомнительное игрище ясен не велась паскоку фсё исчо баялась падхадить к Мише ближе чем на пять метров и падала в обморок при виде мусорных вёдер. Миша пафтыкал на это дело минут пять, ну и патом са славами типа "да пашла ты ……" решыл мне паказать как правильно паднимать валан с земли адним ударом и замахнулся ракеткой……..
В этот ключивой мамент хитрая и жадная Клёпа паходу решыла валанчик фсё-таки сїегорить пака Миша типа не видит и заранее абассафшысь, джурная сабака кинулась к этому абъекту: а веть бегает с*учка быстро, хрен уследишь, раз-раз и уже валанчик в зубах держыт.
А Миша-то замах уже взял, Беккер гребаный и тармазнуцца не успел: - карочи чериз сикунду Клёпа палучила такой хук в морду ракеткой, и ф кампании с валанчиком на скорости близкой к световой улетела ф опу, т. е. в близлежащие кусты.
У Мишы эта ракетка в двух местах пагнулась на хрен.
Он када через пару минут саабразил чё сделал, быстренько такой орудие убийства бросил как рибёнок каку и давай на сваю Машу жалобным взглядом смареть - а у той истесна ат увиденнаво истерики и прочее…..
для SionSten:
нет, это из интернета......





Чюдесным образом Клёпа была абнаружена.
Вид она имела прямо скажем неважный - от перегрузок у неё паходу случился коллапс нервных систем.., сабака сократилась до размероф валниставо папугайчика, а зенки наабарот - стали с еёйную галавёшку каждая и обе косили в разные стораны. На этат рас патеря ариентации аказалась полной - жывотное перестало аткликацца на сопцтвенное имя и ещо пару нидель передвигалось па меснасти непанятными диаганальными рисунками.
Валанчик хстати так и не нашли, Миша миня уверял што Клёпа ево праглатила палюбому.
есть еще?
Выбираю смешные. Будут.
Реальная история из жизни переводчика
Автор: George
Перед вами реальная история из жизни переводчика. Ни слова выдумки!
История эта в свое время стала легендарной, обросла подробностями и деталями, даже попала в рассказ одного известного писателя, но именно здесь и сейчас она в письменном виде впервые рассказывается без прикрас. Произошла она со мною, а не с Володарским, Муравлевым, Дьяконовым, Познером или Гавриловым (всех упомянутых коллег, как и других, называли в качестве прототипов). Я сам слышал ее в не менее, чем десяти вариантах, хотя везде угадывалась реальная канва.
Как бы то ни было, чувство гордости во мне неизбывно — все-таки именно мне принадлежит честь создания одной из самых красивых и впечатляющих легенд переводческого мира...
Многочисленные свидетели — переводчики, сотрудники Совинтерфеста и т. д. — живы и могут подтвердить, что это правда.
Итак:
1983 год. Преддверие Ташкентского кинофестиваля. Круглые сутки работает отборочная комиссия, все невероятно устали. В день отбираются и распределяются десятки картин. Все их надо пересмотреть, причем внимательно: цензору, — чтобы знать, что резать. Техникам, — чтобы заметить дефекты пленки. Составителям программ, — чтобы совместить два фильма, из которых состоит любой фестивальный сеанс... Редакторам надо сделать краткий обзор картины для включения в каталоги, переводчики должны ознакомиться с сюжетом и начать готовить монтажные листы. Работа кипит. Отдыхать некогда.
Однажды к вечеру внезапно выясняется, что очередная машина с коробками, набитыми пленкой, застряла где-то в пути, а единственный фильм, который можно ставить на рабочий просмотр — японский «Ведьма» («Они-Баба»). Однако, японский переводчик еще не приехал из Москвы, посему начальство решает смотреть без перевода — в принципе, дело привычное, специалисты, как никак...
В зале сидят человек двадцать — все свои. Болтаем, отдыхаем. Минуты через три после начала фильма, мне приходит в голову смешная мысль. Подхожу к Иванову (главный редактор-цензор фестиваля) и предлагаю:
— Владимир Иванович, позвольте, я буду комментировать, а то скучно на японском слушать, все устали, хоть развеселю народ.
Иванов согласен — все свои же.
Сажусь и начинаю нести отсебятину, так как из японского знаю только «аригато», «мусь-муси-хай» и «сайонара». Совершенно не понимая смысл происходящего, строю пошлую эротическую историю взаимотношений героев: все влюблены друг в друга, спят или хотят спать друг с другом, предлагают различные варианты совместной жизни и т. д. Причем создаю внятную историю любовных конфликтов, треугольников, многоугольников, смены ориентаций, пристрастий. Интриги, измены, муж, бросающий героиню ради ее брата, жена, уходящая к матери мужа и так далее. Надо отметить, что ни одного эротического кадра в фильме нет — это средневековая семейная драма.
Все строится только на моих диалогах. Пошлость — неимоверная, но усталость снимает. Скромно замечу, что без опыта и доли таланта на неизвестном фильме так поработать не удастся — попробуйте выключить звук на телевизоре и сделайте внятный сюжет, не останавливаясь, не замолкая на диалогах, не произнося слова тогда, когда герои молчат и тому подобное... Но у меня и опыт был, и переводчиком считался я далеко не самым плохим.
Народ хохочет, аплодирует. Комментарии, советы, дебаты о развитии сюжета...
К середине в зал подтягиваются местные работники. Тоже радуются, смотрят зачарованно, но они-то не в курсе, что имеет место обычная клоунада.
Фильм заканчивается, Иванов жмет руку, вытирая слезы, благодарит за отдых, требует мой рабочий график и вписывает щедрой рукой два перевода. Сначала ошарашенно отнекиваюсь, мол, за что, барин, но он хохочет:
— За такое не жалко.
Подоспели следующие фильмы, сажусь за работу, но вдруг подскакивает коллега и говорит, что меня срочно требует шеф.
Захожу в кабинет. Бледный Иванов глядит на меня ополумевшими глазами и произносит короткую фразу:
— Допрыгались, голуби!!
— В чем дело?
— А в том, дорогой ты мой, что твой фильм не
— А в том, дорогой ты мой, что твой фильм немедленно требует на просмотр Ходжаев!
(Ходжаев — не тот, что в Госкино был, а Первый Секретарь КП Узбекистана, что сменил почившего в бозе Рашидова).
Я:
— Так Вы бы ему объяснили, Владимир Иванович, что это шутка была...
Он:
— Вот ты ему и объяснишь... Ему местное ГБ уже доложило, что мы скрываем лучший фильм фестиваля! Значит так, едешь, «переводишь» и черт с ним...
(Кто бывал в Узбекистане в те времена, поймет, почему объяснения про «шутку» могли кончиться увольнением всех «виновных»...).
Итак, еду, «перевожу», причем два раза подряд (сначала, для «самого», затем для свиты) и с чистой совестью отправляюсь в гостиницу на ночлег, помня, что на следующий день у меня работа только со второй половины дня, смогу отоспаться.
Однако, утром меня толкает Андрей Гаврилов, с которым мы живем в одном номере, и радостно сообщает, что меня ждут в штабе фестиваля, причем срочно, можно не бриться и даже не умываться...
Прибегаю в штаб. Вижу заплаканную Валю Михалеву, начальницу программ (кстати, жена Алексея Михалева — известнейшего переводчика, мир праху его).
— В чем дело, Валь?
— А в том, что урод ты и мерзавец!
— ???
— Тебя требуют с твоей «Ведьмой» на показ в КГБ, в ЦК, в МВД, в Горком, в Исполком, в МИД, в ГУМ, ЦУМ, Детский Мир и т. д. Причем всюду немедленно, в первую очередь! А копия одна, хоть в петлю из-за тебя, дурака, лезь...
Ну, с очередностью-то разобрались — Партия, как водится, нашла достойный выход и всех расставила в очередь по справедливости.
...Одним словом, за две недели фестиваля «перевел» я свой фильм раз сто, начав с отделов ЦК, продолжив в республиканском КГБ, Совете Министров и ОВИРе, а закончив райкомами и штабом ПВО. Знал фильм наизусть, придумал имена героев (была там, естественно, Иоко, была Цусима, был Кунашир, был АкутИгава и так далее). Даже в Самарканд с картиной съездил, когда наша любимая начальница Наталья Фатеева попала там в какую-то историю, и надо было ее выручать хорошей картиной.
Наступают финальные дни. И вот, сижу в кинотеатре, перевожу что-то индийско-музыкальное, и вдруг появлеется коллега, заменяет во время сеанса (подобное допускалось крайне редко), а меня опять отвозят в штаб фестиваля.
Захожу и вижу все начальство в сборе. И тут же Александр Долин — японский переводчик.
— Значит так, Георгий — начинает глава Госкино СССР, — Твою «Ведьму» решено сделать ОФИЦИАЛЬНОЙ КАРТИНОЙ ЦЕРЕМОНИИ ЗАКРЫТИЯ в двух залах! Народу дали разрешение посмотреть эротику!
Я (ошарашенно):
— Да ведь там по две тысячи человек, по три сеанса в двух залах, это же 12 тысяч зрителей, это же не мелкие залы на 20–30 начальников... Там же японцы будут... Это же скандал...
Он:
— Не нам судить. Решение принято там (палец показывает в потолок).
Я:
— Ладно, понял, задача ясна. Я должен послушать перевод Долина и наконец-то узнать, о чем на самом деле фильм, чтобы правильно донести до зрителей смысл.
Он (ласково):
— Ты что, совсем заработался? Это Долин тебя сейчас пойдет слушать, чтобы правильно донести смысл!
Долин чуть не падает в обморок и начинает вопить о профанации, идиотизме, клоунаде, в которой он участвовать не собирается, об олухах, которые путают шутку с работой, о том, что шутка была хороша, но всему же надо знать меру, о том, что тут работаешь, работаешь, а кретины-начальники надоели до чертиков, о том, что ни один профессио...
Неприметный дяденька, сидящий в углу, тихим железным голосом прерывает тираду:
— Правильно ли я понимаю, что товарищ Долин не только отказывается выполнить ответственное задание Центрального Комитета Коммунистической Партии Советского Союза и Советского правительства, но и считает, что члены Центрального Комитета Коммунистической Партии Советского Союза и Советского правительства — клоуны, шуты и кретины, надоевшие рабочему классу? (Фраза произносилась на одном дыхании, с четкой ровной интонацией, без единой паузы. Попробуйте! Все равно не получится! Люди годы учились, чтобы звучала, как надо!). Долин сглатывает и обречен
Долин сглатывает и обреченно машет рукой (до сих пор не знаю, шутил ли дяденька или говорил всерьез, но звучала его ремарка весьма убедительно).
Одним словом, японский переводчик Долин, всхлипывая и икая, прослушал мой «перевод», конспектируя все диалоги. В ходе прослушивания неоднократно хватался за сердце, нес матом всех (понижая голос, когда речь шла о членах Политбюро), истерически хохотал (я даже боялся, не хватит ли его удар)... А затем мы оба успешно показали советскому народу великолепную эротико-кровожадную драму из жизни средневековых японских извращенцев.
История на этом не заканчивается, так как по прибытии в Москву мне еще раз пятьдесят довелось поработать с этим фильмом в ЦК, ГБ и так далее. Успех был неимоверный. А Долин при виде меня в коридорах Госкино или Совинтерфеста, плевался, демонстративно отворачивался, но, когда его приглашали перевести картину в одном зале, пока я был занят с ней в другом, все-таки не отказывался — мало ли, что...
А через год мне вдруг позвонили из издательства «Прогресс» и предложили перевести какую-то книгу с японского языка, так как по отзывам — я — лучший переводчик с японского в Союзе.
Вот и вся история без слова лжи!!!
А уж как она в легендах выглядит — сами знаете...
Темка уже на 45 странице.
Крою, т.к. интереса нет.
Всем спасибо.
Удачи!
тема закрыта by Джимми73 (2011-04-05 21:12:27)
<<|<|3|4|5|6|7|8|9|10|11|12|13
К списку тем
2007-2024, онлайн игры HeroesWM