Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
22:25
3789
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Кланы-->
<<|<|1512|1513|1514|1515|1516|1517|1518|1519|1520|1521|1522|>|>>

Автор#493 Говорящие с ветром [боевой клан]
Сегодня новости смотрел что вчера было в Мадриде,наш омон отдыхает,там в упор стреляли из ружей резиновыми пулями и забивали дубинками лежачих,и это в цивилизованной и демократичной европе)
для ингвардо:
Может это был митинг мазохистов ищещих острых осчучений =)
для hofman:
да не там были беспорядки,как в Москве,но работали гораздо жестче.
для ингвардо:
Так нашим падачки-квартирки дают,а у них все серьезней-особо отличившимся по мазерати =)
особо отличившимся по мазерати =)для hofman:
Ога, по Мини-Куперу, знатный гей-мобиль)))
для hofman:
квартира в москве стоит гораздо больше чем вилла виспании и тем более мазерати)
тем более нахер мне мазерати если у меня нет квартиры в Москве?)
У британцев есть такое выражение — Sweet Fanny Adams, или сокращённо Sweet F.A. Значения — "котлета из баранины", "рагу", "пустяк, вещь, не заслуживающая внимания", "ничего".

Некоторые говорят, что Fanny Adams — это такой эвфемизм, замена неприличного выражения f.ck all (в смысле "ничего, полное отсутствие чего-либо"). На самом же деле за этим фразеологизмом стоят жестокое убийство и юмор висельников. Но обо всём по порядку.

В 1859 г. в семье каменщика Генри Адамса из небольшого города Олтон, графство Хемпшир, родилась дочка по имени Фанни. Через три года на свет появилась её младшая сестра Лиззи.

Двадцать четвёртого августа 1867 г. мама, Гарриет Адамс, разрешила девочкам погулять немного по улице. С ними была их подруга, семилетняя Молли Уорнер. Дальнейшие подробности известны.

В час дня девочкам встретился двадцатидевятилетний практикант из адвокатской конторы. Звали его Фредрик Бейкер. Бейкер предложил несколько монеток (по полтора пенса) Молли и Лиззи, чтобы они потратили их на что хотят. Затем предложил Фанни проводить его до соседней деревни — за полпенни. Девочка взяла деньги, но идти с незнакомым человеком отказалась. Тогда Бейкер потащил её на близлежащее хмельное поле.

В пять часов вечера Лиззи и Молли вернулись домой. Расспросив их, Гарриет Адамс и её соседка отправились на поиски Фанни. Навстречу им шёл Бейкер. На вопросы он отвечал: дал девочкам денег, пусть купят сладости; куда девалась ваша дочка — не знаю. Затем откланялся.

Поиски продолжались до семи вечера. Затем кто-то из соседей забрёл на хмельное поле и обнаружил изуродованные останки Фанни.

Девочку убили камнем по голове, а затем расчленили. Внутренности были разбросаны по всему полю. Их собирали несколько часов. Потом местный хирург долго приводил труп в такое состояние, чтобы его можно было похоронить в открытом гробу.

Несчастная мать, увидев, что осталось от дочери, бросилась искать мужа, который в тот день играл в крикет. Рассказав ему об убийстве Фанни, она потеряла сознание.

Генри Адамс пошёл домой, взял ружьё и пошёл искать убийцу. Его остановили друзья.

В тот же вечер начальник местной полиции арестовал Бейкера. Сразу же обнаружились улики: рубашка и штаны в пятнах крови, два ножа с запекшейся кровью на лезвиях.

Его препроводили в околоток, отбив от возмущённой толпы. На допросах Бейкер отрицал вину, но количество доказательств росло. Как выяснилось из показаний свидетелей, в три часа дня он вернулся в адвокатскую контору, а затем, переодевшись в чистое, снова вышел на улицу. Вечером того же дня он пил пиво с коллегой (тоже учеником адвоката) и обмолвился, что вынужден покинуть город. Коллега заметил, что найти работу в другом месте будет непросто. Бейкер ответил: "А я в мясники пойду!" — таким тоном, что собеседнику стало не по себе.

Обыск в комнате подозреваемого выявил главную улику — дневник с записью:

24th August, Saturday — killed a young girl. It was fine and hot (24 августа, суббота — убил маленькую девочку. Было чудесно и жарко). Правда, hot можно понять и как 'возбуждающе' — выродок, очевидно, испытывал наслаждение.

После этого Бейкер перешёл из подозреваемых в обвиняемые. Суд состоялся 5 декабря того же года.

Адвокат, как водится, пытался всячески выгораживать подзащитного: он-де сумасшедший, у него половина родственников не в себе. Утверждал, что подобное преступление невозможно совершить маленькими ножиками. И вообще — если бы было написано "killed, a young girl", то это можно было бы считать чистосердечным признанием, сделанным по всей форме. А без запятой — не считается.

Несмотря на все ухищрения, мразь была признана виновной.

Бейкера повесили за воротами тюрьмы города Винчестер 24 декабря, в сочельник. Перед этим он написал покаянное письмо родителям убитой девочки. Там он утверждал, что пошёл на преступление, когда у него временно помутился рассудок ("in my unguarded hour", т.е. что-то вроде "в св
В своё время была популярна немецкая диско-группа Arabesque. Была у них песня "A Flash in the Pan":


Буквально — вспышка на противне/в сковороде. В переводе неизвестного мастера художественного слова, проходящего под псевдонимом DD — Подарок судьбы.

Как вы уже догадались, с оригиналом такие, с позволения сказать, переводы не имеют ничего общего.

Вот как это выражение трактует солидный словарь Collins Dictionary of Idioms:

If you say that an achievement or success as a flash in the pan, you mean that it is unlikely to be repeated or to last. If you say that someone who has had a success is a flash in the pan, you mean that their success is unlikely to be repeated.

"Когда говорят, что чьё-либо достижение или чей-либо успех — это a flash in the pan, под этим понимают, что это вряд ли повторится или будет продолжаться долго. Когда так называют человека, добившегося успеха в чём-либо, то под этим понимают, что этот успех вряд ли повторится."


Таким образом, это говорят про тех, кто не оправдал надежд и был забыт. Синоним — идиома a nine days' wonder 'то, что пользовалось недолгой популярностью, но затем было позабыто' (буквально — "чудо девяти дней")

Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. По одной, оно появилось во времена золотых лихорадок в Калифорнии, Австралии, Южной Африке и на Аляске. Старатели называли так неудачные попытки добыть золото из золотоносного песка, когда в лотке что-то сверкает, но никакого золота там не оказывается.

Насколько можно судить, эта гипотеза неверна. Перед нами типичный пример народной этимологии (это когда, например, объясняют: "Слона так называют, потому что он слоняется, а когда спит — прислоняется к деревьям").

Идиома появилась ещё раньше — в XVII в., когда начали производить огнестрельное оружие с ударно-кремнёвым замком.

Принцип работы такого оружия — удар курком (кремень) о пороховую полку (огниво). В полке было затравочное отверстие. Часть пороха засыпалась в ствол пистолета или ружья, другая — на полку. При ударе высекалась искра, которая воспламеняла порох на полке и — через отверстие — заряд в стволе. Если отверстие было забито нагаром, сгорал только порох на полке, которая по-английски называется pan — так же, как противень, кастрюля или сковорода. Осечка.

Отсюда и современное значение — неудачная карьера, когда за хорошим стартом (сродни той самой вспышке) не идёт ничего.

Кстати, в сленге так называют секс без оргазма. Тоже flash in the pan — хотя так хорошо начиналось!
т.е. что-то вроде "в свой неосмотрительный час"), и раскаивается.

Это была последняя публичная казнь в Винчестере.

История Фанни Адамс стала известна всем англичанам. На пожертвования граждан было воздвигнуто гранитное надгробие, которое стоит до сих пор. На нём высечена цитата из Евангелия от Матфея:

Fear not them which kill the body but are not able to kill the soul but rather fear Him which is able to destroy both body and soul in hell. Matthew 10 v 28.

И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. (Мф. 10:28).


Дом местного врача, который обрабатывал труп девочки, потом продали. Сейчас там находится паб. Местные утверждают, что в нём по ночам появляется призрак маленькой девочки.

Появились домыслы — и почти сразу некоторые граждане стали шутки шутить.

В 1869 г. в рацион матросов королевского флота были включены консервы из баранины. Есть их было практически невозможно, и военные стали иронизировать — мол, не из несчастной ли Фанни Адамс их случайно накрутили? Тем более, один из консервных заводов (вместе со скотобойней) был расположен недалеко от места преступления.

Затем произошёл семантический перенос: "невкусная еда" > "еда, которую не стоит считать за еду" > "пустяк, не заслуживающий внимания" > "отсутствие чего-либо".

Вот такой вот он, английский военно-морской юмор.
для ингвардо:можно подумать ты работаешь в итальянском омоне гг))
для hofman:
причем тут итальянский омон?)и есть ли он вообще итальянский омон?
МалоБукав!!!! Асилил)))
Всем привет и хорошего дня)
для ингвардо:
Карабинерский отряд по борьбе с терроризмом Gruppo Intervento Speciale (G.I.S.)
Доброе утро всем.))
Всем хао посоны!
Человек явился в лес,
всем принёс деликатес:

лягушонку
дал сгущёнку,

дал ежу —
что – не скажу,

а единственному волку
дал охотничью водку,

налил окуню в пруды
мандариновой воды.

Звери вежливо ответили:
«Мы еды твоей отведали.
Чтоб такое есть и пить,
надо человеком быть.
Что ж мы попусту сидим,
хочешь, мы тебя съедим?»

Человек сказал в ответ:
«Нет.
Мне ужасно неудобно,
но я очень несъедобный.
Я пропитан алкоголем,
аллохолом, аспирином.
Вы меня видали голым?
Я от язвы оперируем.
Я глотаю утром водку,
следом тассовскую сводку,
две тарелки, две газеты,
две магнитные кассеты,
и коллегу по работе,
и два яблока в компоте,
опылённых ДДТ,
и т. д.

Плюс сидит в печёнках враг,
курит импортный табак.
В час четыре сигареты.
Это
убивает в день
сорок тысяч лошадей.

Вы хотите никотин?»
Все сказали: «Не хотим,
жаль тебя. Ты – вредный, скучный:
если хочешь – ты нас скушай».

Человек не рассердился
и, подумав, согласился.
(с)А. Вознесенский
Приветствую всех.
для siberia0501:
привет 14)).
У нас жесткие дожди.))хорошо хоть мы на море не вздумали поехать.
<<|<|1512|1513|1514|1515|1516|1517|1518|1519|1520|1521|1522|>|>>
К списку тем
2007-2024, онлайн игры HeroesWM