Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
1:34
2130
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Творчество-->
<<|<|14|15|16|17|18|19|20|21|22|23|24|>|>>

АвторПусть...
попробуй есть)))

Блиииинн... А че через палец не впитывается?
Способов много, и не все они относятся к потреблению)))
Напридумываю, если надо... надо? =)
Конечно, надо. Вдруг некоторые постоянно применять буду, а то все пальцем и пальцем, тоскливо
Можно в глаза закапывать)))
Ректальный вариант не рассматриваем...
Принимая варенье ректально,
Вы рискуете очень и очень.
Ваша попа, вполне тривиально,
Может слипнуться прочно-прочно
Пусть варенье на ложку просится,
Витаминами льёт и соками,
Потребляется с удовольствием
Всесторонне, но уж настолько?.. О_о
Так мечтал насладиться варением,
Перепутал где "над", а где "под".
Крышку с банки сорвал в нетерпении
И... залил себе в задний проход.
Ну вот, всех заинтересовал именно ректальный способ)))
Загадочный дождик с прицелом на месяц вперед -
Один голосок из оркестра пылающих красок.
Напев неизбежно тягуч и обманчиво вязок...
Порыв, и срывается все в недалекий полет.

По лужам шаги наугад и слова невпопад
И ветер в ветвях выдает саксафонное соло,
Душа в положении лежа летает над полом,
Бросая порою под юбки задумчивый взгляд.

Когда опадающий лист доиграет свой блюз -
Пронзающий душу аккорд в разноцветной метели -
Все шепчутся: кажется, чувства с листвой облетели.
А ты замечаешь, что медленно входишь во вкус.
Опять забыл несколько запятых(((
И ветер в ветвях выдает саксафонное соло
А зачем на дерево то с саксофоном залез?

Очень красочное стихотворение. И рифмы и размер красивые.
Хорошее отражение мира через личность
Не без юмора, и при том -- серьёзный стиль и уровень
для Vertolet:
для Квендиэль:
Благодарю

А зачем на дерево то с саксофоном залез?
Эпатирую публику)))
Несколько переводов

Sonnet of Chillon (Byron)

Бессмертный дух безудержной свободы,
Ты в подземелье светишся сильней.
Здесь в жгучем сердце, между мрачных дней,
Найдешь все то, что не пропустят своды.
И если в кандалы свободы дети
Заключены, средь камня серых стен,
То ветер крылья - символ перемен
Отыщет в каждом камне на планете.
Шилон, для нас твой мир навеки свят.
Твой пол - алтарь, и символами веры
Лежат на нем святые письмена.
Мы остановимся и поглядим назад,
А там, внутри, все те же серые пещеры,
И все воззванья к богу на стенах.
To Time (Byron)

Время, на крыльях капризных твоих
Минуты с часами спеша пролетают.
Весну за весною с тобой на двоих
Делю, а люди порой умирают.

Время не знает, спешит скорей,
Приносит дары, что знакомы за годы,
Вот я несу лишь груз своих дней,
А кажется будто небесные своды.

Время, не с кем не стану делить
Мгновенья горечи - твой подарок.
Прощаю за то, что мешаешь жить,
Всю жизнь зачеркав рядами помарок.

Время, пытаться тщетно, поверь...
Я никому ничего не должен,
Я заплатил свою цену потерь,
Мой кредит у тебя снова продолжен.

Время, боль от себя отпустить
Может лишь тот, кто не желает
Душе агонию грусти продлить,
Не спешит и часов не считает.

Время, представь, твой прерван полет,
И мягкие крылья тихо опали.
Ты властно прервать и солнца восход,
Но только не красок добавить к печали.

Время, ты темную душу мою
К сиянью небес приготовило рано,
Теперь она где то там, на краю,
Ищет в истинах вечных изъяна.

Время, ты в разуме глупых людей
Сквозь череду своих же мгновений
Проходишь колоннами странных идей
Сквозь веру и сотни нелепых прозрений.

Время, я все же найду твой предел,
То, что даже тебе не разрушить,
Место, где символ измен - неудел,
Место, где может быть будет лучше.

Время, и все же я посмеюсь,
А ты еще долго будешь стараться
Разбить эту грусть, старую грусть,
И беспомощно мне улыбаться.
Epthanasia (Byron)

Наверно, время скоро принесет
Без всяких грез свои вечный сон,
И, окружив меня со всех сторон,
Забвенье тихо крыльями взмахнет.

Чтоб этот миг последний приближать
Наследников не будет рядом -
Ни девушки, чьи спутанные пряди
Печаль пытаются изображать.

Но дай мне тихо медленно припасть
К земле, без звона слез над нею,
Не затмевая радостных огней,
Не смешивая с горем чью то страсть.

Ну а любовь, она в который раз
Слегка кивнет изящной головою
Испустит вздох последний над тобою,
Над тем, кто умирает в этот час.

Твоей душе во след смотреть позволь
Единственным предсмертным взглядом ясным,
Забыв о будущем, ведь прошлое прекрасно...
Пусть улыбнется чувствам даже боль.

Но только тщетна жажда красоты,
Она уйдет с последней вспышкой боли,
Как женская слеза ломает волю...
Покинут в смерти, и обмануты мечты.

Пусть будет час последний одинок
Без сожаленья, горечи и стона.
И даже смерти низкого поклона
Не положив, перешагнуть порог...

Отбросив мысли, медленно уйти
Туда, где все еще должно случиться.
Навеки с тем, чем был проститься,
Найти конец тяжелому пути.

Мучительной свободы дни забыть,
И по секундам счастье сосчитав,
И быть вообще, хоть чем то перестав,
А то, чем был, так лучше и не быть.
My Soul is Dark (George Gordon Byron)

Коль ныне навсегда душа темна,
Под легким перебором пальцев нежных,
Пусть прямо в сердце быстрая струна
Несет печаль движением небрежным.
Чарующий сонет, в который раз,
Подарит сердцу робкую надежду.
Слеза таится в блеске этих глаз,
Не сохнет, не течет, а где то между.

И пусть терзает душу мне напев,
Поэт, с рыданием не в силах я бороться,
Иначе, даже песни не допев,
Моё измученное сердце разорвется.
Как долго в нем отчаянье росло,
И в полной тишине оно болело,
А нынче, обреченно, всем на зло,
Оно поет... и плачет неумело.
369 - очень и очень красиво!!!! даже нету слов - одно восхищенье!
для OLIAS:
Спасибо
Возможно, любуясь картиной морской,
Ты сонно о вечном мечтал.
А может, менял на презренный метал
Все вечное с тихой тоской.

Возможно, ты задом уселся на трон,
И здравицы кто-то кричал,
Но каждого тропка ведет на причал,
Где в лодке заждался Харон.
<<|<|14|15|16|17|18|19|20|21|22|23|24|>|>>
К списку тем
2007-2024, онлайн игры HeroesWM