Автор | Таверна "Золотой ключик". |
для BlackBaron:
фу
Морина лучше |
для BlackBaron:
Не ходи в яндекс-переводчик за таким, фу. Ещё бы в Педивикию...
Вот сюда ходи:
https://translate.academic.ru/ingenioso/es/ru/
Слово "хитроумный" обозначает творческий ум, дарование, изобретательность, способность к выдумке.
+ "И" - "ирония"
++ аллюзия на Одиссея. Тот тоже именовался хитроумным. |
Вот перевод Марии Ватсон:
Остроумно-изобретательный идальго Дон-Кихот Ламанчский
Год: 1924
Вот это ближе по смыслу. И то, я не понимаю маниакальной тяги переводчиков сливать ла Манчу в Ламанчу - ла это же предлог!! |
для Viejo:
для BlackBaron:
ещё пару постов от вас и Морина напечатает "прикратити!" |
А пока что дратути
Я их не читаю, очень сложно!
Очень умные дядьки! |
для Viejo:
ingenioso
прил.
1) общ. даровитый, догадливый, находчивый, предприимчивый, сделанный талантливо, умелый, хитроумный, талантливый (изобретательный), изобретательный, искусный, одарённый
И из всех этих не идентичных по смыслу вариантов ВСЕ переводчики выбрали "хитроумный"?? Да они произведение не читали, что ли?? Или один АВТОРИТЕТ когда-то так перевёл и дальше все копипастили тупо?? |
для LaaF:
Я их не читаю, очень сложно!
Согласен, моя прелессть - я тоже больше "продираюсь" через шыдевр меровой летиратуры, нежели читаю в своё удовольствие. Хотя пара ржачных моментов там есть) Но - положено в определённом возрасте перечитать... |
для Ooo-ooO:
Доп.Кисы, в инфе у неё было написано все время. Какой же ты невнимательный.
А чо сказать пытаешься? Ты не думай когда писать будешь, когда думаешь еще хуже выходит |
для BlackBaron:
Зачем ты пришёл сюда со своим негативом?
Иди по хорошему куда шёл |
для Oglaya:
Да я захожу по пьяни раз в пятилетку, уж потерпи мой очередной налёт, он скоро иссякнет. |
для BlackBaron:
ла это же предлог!!
Это артикль. Определённый, и весьма. Создаёт целостное название области. Без него "манча" - просто "пятно".
Почему слитно - вот не знаю. Сейчас принято писать через дефис и с большой буквы: Ла-Манча. Как и Ла-Манш, кстати. Хотя ни во французском, ни в испанском никаких дефисов там, разумеется, нет.
Видимо, традиция. |
До сих пор не знаю где надо la, а где une
Где le, а где un |
для Ангел Смерти:
когда думаешь еще хуже выходит
Что правда?) |
До сих пор не знаю где надо la, а где une
Моя однокласница поет
https://m.youtube.com/watch?v=Q6omsDyFNlk |
для LaaF:
La - ставится если указываешь на что то)
Unе - если указываешь что численность один |
Если численость больше ставишь de или le |
для Viejo:
Это артикль. Определённый, и весьма.
Ну да, да, он.
Видимо, традиция.
Ну разве что у наших переводчиков :\ Ла - такая же частица, как де: де Бюсси же никто не пишет слитно и бюсси с маленькой буквы, а Де - с большой?? Кстати Дон (Кихот) тоже должен писаться с маленькой буквы - это не имя собственное, но видимо слитие по образцу Донжуана сымело место и тут( |
Для оооооо
Не смущает, что там от пола зависит? |
Пол, род, всё смешалось. Кони, люди
Вы поняли, вобщем
Главное пол с гендером не путать, братцы |
для LaaF:
Взяла бы да прочитала, хотя бы из соображений "я прочла Дон Кихота сама от корки до корки, а чего в этой жизни добился ты?" |