Автор | Таверна "Золотой ключик". |
для BlackBaron:
Ой я вчера журнал утконоса читала, утомилась итак!
Там акция, здесь! |
Вообще не смущает) la fille, des filles
un, une это уже зависимо от пола, но в произнощение не заметишь |
По разному произносятся, если что
Я бы написала как, но буква не передаст |
для LaaF:
Ой я вчера журнал утконоса читала, утомилась итак!
Там акция, здесь!
Это не ВЫЗОВ, и даже не Вызов, понимаешь?.. |
Я бы написала как, но буква не передаст
Эн, юн?) |
Ну, грубо говоря, да ахах
Там звуки оч сложные, в нашем таких нетути |
для BlackBaron:
Ла - такая же частица, как де: де Бюсси же никто не пишет слитно и бюсси с маленькой буквы, а Де - с большой??
Где-то за углом тихо заплакал великий французский композитор Клод Дебюсси :)
Кстати Дон (Кихот) тоже должен писаться с маленькой буквы - это не имя собственное, но видимо слитие по образцу Донжуана сымело место и тут(
В именах литературных героев Дон Кихот и Дон Жуан слово "дон" традиционно пишется с большой буквы и не склоняется (воспринимается как часть имени собственного) - некоторые составные имена вошли в русский культурный фонд как целостные единицы.
К примеру, дон Карлос - исторический персонаж. А вот Дон Карлос - персонаж драмы Шиллера. Если подумать, какая-то логика в этом есть. |
некоторые составные имена вошли в русский культурный фонд как целостные единицы.
Бред и ересь.
ДОН (дона, муж.) исп. don - господин). Отдельно - редк.; обычно как неизм. частица, присоединяемая к мужским именам испанских дворян, напр. дон Карлос.
Барон Пампа дон Бау, итд итп. |
Где-то за углом тихо заплакал великий французский композитор Клод Дебюсси :)
"Де" переводится как "от", или "из рода таких-то" - возможно, конечно, появление фамилий на этой основе, но с доном Кихотом была другая история. |
Дон Блек Барон |
прикратити!!! |
для BlackBaron:
Пушкину про бред расскажи.
Вот второй, который якобы Жуан, он так и не Жуан вовсе. Не бывает таких испанцев, португальцы только. Должен быть Хуан, так вот сам Пушкин (!) попробовал мягко приблизить к реальному произношению и назвал своего героя дон Гуан.
А воттехрен, не взлетело. Традиция-с. |
для КОТоСЛОН:
Лоу айсикью!!111 |
для LaaF:
айсикью на фоне симпозиума филологов всегда низок!11 |
для Viejo:
А воттехрен, не взлетело. Традиция-с.
Ну, дона Кихота тоже поначалу пытались Кишотом обзывать в переводах - тоже не взлетело-с, хотя никаких традиций на эту тему тогда не было. |
для КОТоСЛОН:
(зловещщще) Что, страшно? |
для Viejo:
да уже всё, полон таз, пойду поивентю. |
де Бюсси
Цельная фамилия.
Все равно, что поделить 'Измайлов' на 'из Майлов'
А так Viejo прав, 'дон Кихот' не взлетел по-большей части из-за чуждости частицы, если бы переводчики заменили на 'г-н Кихот', вряд ли возникали бы вопросы. |
для BlackBaron:
Объясняется и то, и другое легко: западная литература в те времена воспринималась в основном через французский.
А в нём нет буквы Х. В смысле - пишется, но никогда не произносится.
Дикари-с. |
для Viejo:
Ну, Жан-Батист Поклен (Мольер) всяко был французом, и видимо широкое распространение имя героя получило после выхода его "Каменного гостя", и так и осталось во французской транскрипции. Да и - будь он Хуаном, я знаю, как бы его склоняли русские =) |