Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
0:23
3032
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Форум для внеигровых тем-->
1|2|3|4

АвторСколько лет карлсону
для Viejo:
вообще то на иносми, публиковали перевод статьи одного шведского издания
перевод дневников Линдгрен времён 2 мировой, дамочка там как минимум высказывала сильную нелюбовь к СССР и сочувствие доблестной Хермании вынужденной терпеть лишения и мученически страдая за всю европу воюя с ордами с Востока
так что не удивлюсь если Карлсон был списан с Геринга
для грацилонний:
Я читал.
высказывала сильную нелюбовь к СССР
Да. С начала нашей войны с финнами. И страх, что русские не остановятся на финско-шведской границе.

сочувствие доблестной Хермании
Всё же не совсем в таком контексте.
"...мне жалко и этих немецких солдат, когда они так ужасно страдают, даже если я ненавижу нацизм и все жестокие преступления, совершенные немцами в оккупированных странах. Гестапо, я считаю, должно быть стерто с лица земли, но должно же быть и достаточно приличных немцев, по-другому быть не может" (с)

не удивлюсь если Карлсон был списан с Геринга
Вот только ни одного пруфа нет, а противоречий куча.
для Viejo:не с рунета узнал а с биографической книги и не факт что он только в 20х годах там резвился
В оригинальной версии, Карлсон упырь еще тот, троллина 80 лвла.
Кстати в четвертой книге, шведские ПВО, сбили его в небе над Стокгольмом.
Жаль, что она не была опубликована.
Между двух отвесных скал
Карлсон ворона поймал.
Пух летит, мотор ревёт,
Карлсон ворона...
"пустяки, дело-то житейское". Правда, не ясно, как эта фраза могла звучать в исходнике, потому что её и в книге-то нет

Ну ты книгу читал? Повторяет постоянно эту фразу, и варенье Карлсон уплетал там.
для Брюс Ли:
Правда, что ли? На чистом шведском языке или, может, на немецком сразу?
Вот это пропеллер... Давно такого не видел
для Брюс Ли:
Ну ты книгу читал? Повторяет постоянно эту фразу, и варенье Карлсон уплетал там.
Я-то не только читал, но и сравнивал со шведским вариантом :)

Правда, повторяет? И на чистом шведском языке, или, может, сразу на немецком? Или на русском, причём в том варианте перевода, который появился уже после сверхпопулярного и разобранного на цитаты мультфильма?
И варенье, повторяю, он трескал только у нас, а в Швеции уплетал тефтели.

Кстати, в этой самой Швеции его не любят, и там он совсем не друг Малыша, а скорее, злой тролль.
да что с этих европейцев взять...
темнота!
а в Швеции уплетал тефтели.
настоящий мужик
Кстати, в этой самой Швеции его не любят, и там он совсем не друг Малыша, а скорее, злой тролль.
У Астрид, как и у любой феменистки, не может быть друзей мужчин. Они же ведут священную войну против мужского рода.

Одна отдушина - маленький мальчик до половой зрелости. А дальше всё - враги.
для россомах:
И выражался гораздо пафоснее.
Вспомнил щас эту фразу, про "дело житейское". В оригинале было det aer en vaerldslig sak, что-то вроде "всё мирское - тлен". Это вообще из проповедей по Новому завету. Понятно, что наши в переводе вынуждены были эту тему вырезать и заменить. Но вышло очень хорошо и полностью в образе "нашего" Карлсона.
И варенье, повторяю, он трескал только у наспричем в мультике, а в книге тефтельки таскал, я потом еще кошку свою выдуманную стал так называть))
для _MegadeatH_:
ты можешь найти ее на ФВТ

для Viejo:
Карлон был буддистом значит
У Астрид, как и у любой феменистки, не может быть друзей мужчин
И женщин тоже.
Она умерла.
тем более
для Viejo:
Получается книгу не перевели, а переписали? В той книге, которую я читал в детстве, ону эту фразу повторял когда они попадали в неприятности. Варенье трескал, торты и конфеты. Тефтели не помню, помню он плюшки таскал у Фрекенбок. Вот тут я могу поверить что тефтели заменили плюшками.
Да и в переводе Карлсон троль, он над всеми глумился.
для Брюс Ли:
Вспомни ка Буратино,и найди три отличия от Пиноккио.
1|2|3|4
К списку тем
2007-2025, онлайн игры HeroesWM