Автор | Хайп нйю-тренда Jack Daniel's |
для Ooo-ooO:
PS. Ваша молдавская субэтикетка на 6 фотке - явно палёная, кстати. Я её вначале вообще не разглядывал, а зря. Куча ошибок.
Не whisky, а whiskey.
Не Jack Daniels, а Jack Daniel's.
Не Linchburg, а Lynchburg.
Не Tennesee, а Tennessee.
Я готов допустить некоторое количество ошибок/очепяток при переходе не кириллицу.
Но у вас-то латиница и всего две строчки и 4 слова скопировать надо было. Ошибки во всех значимых словах. Это странно. |
Красном и Белом
Нет такого)
Есть красное энд белое) |
Есть красное энд белое)
У нас есть и all мебель; и колл центр.. только это маразм какой-то мешать слова. |
для Rexs:
Маразм, но мешают же)
Думаю тебе бы не понравилось назови тебя Рехс) |
для Viejo:
Американский whiskey - это не whisky, а бурбон. То, что называют сейчас одинаково - чисто исходная американская наглость
Ну, как по мне, они поступили честно. Все же название изменили. По крайнее мере честнее некоторых, не будем тыкать пальцами, толкающих бренди как коньяк.
Это совершенно разные напитки и по составу исходного сырья, и по технологии производства, и по вкусу.
Так у них все честно написано. Вон жиж на картинке из первого поста.
Tennessee sour mash whiskey. Даже не whiskey и не whisky. А указывают именно способ изготовления в самом названии напитка. Я не силен в языках, нагуглил перевод "из кислой браги", поправь если не так. |
для Бешеный_труп:
красное энд белое
Неа. & - это не английское "энд", а латинское "et", амперсанд, и он переводится в русском языке как "и".
Другое дело, что в кириллическом письме для него не было смысла, поскольку у нас "и" и так короткое. Но в технических и математических текстах ещё в советские времена использовалось. |
для SpiritHorse:
Не изменили. Взяли ирландский вариант написания. Но ирландской технологии ещё больше не соответствует :)
Перевод правильный. Всё так - дословно "из кислой браги". |
Иногда бурбон приятнее чем виски... А через месяц наоборот. |
Виски.. бурбон.. та самогон это)) |
для Merciless:
Кстати, "Джек" - единственный из так называемых "ширпотребных" виски, который мне нравится и который я способен пить чистым
"Баллантайнс", красный и чёрный "Джонни Уокер", "Чивас", "Джеймсон" и все прочие суперпопулярные напитки в этом ряду совсем не идут. Их практически невозможно пить чистыми, т.к. вкус очень грубый
Хех, забавно, но у меня все с точностью до наоборот.
Джека я терпеть не могу. Хотя в принципе бурбон полюбляю. А вот все остальное прям очень уважаю. Ну, может кроме Джонни Вокера, но как бы это немного другая категория ценовая, они так-то существенно дешевле, особенно Рэд Лэйбл. Во всяком случае у нас он в цену чуть дороже дешевой водки.
А вот Джемесон вообще мой любимый виски. |
для Viejo:
Всю школьную программу по английскому языку мне перевернул со своим &)
Я всегда говорил энд в переводе на русский И)
Любишь ты витеватые названия)
Возьми хоть тво ник, его же многие читают ка виеджо)
А на самом деле Вьехо, наверное) |
Из крепких напитков все самогон, кроме водки. Но текилла хоть не воняет. Но это моя вкусовщина, я в крепкие напитки не умею. |
для Бешеный_труп:
Так латиница во многих языках, где-то в Африке его ник прочтут как-то совсем иначе) |
Но текилла хоть не воняет.
Брр, пробовал не зашла. Я её туды- а она обратно норовит. |
для Viejo:
Перевод правильный. Всё так - дословно "из кислой браги".
Ну, т. е. все честно написали? |
для Бешеный_труп:
Напрасно. В немецком, к примеру, тоже есть &, и это "унд". Должно переводиться.
"Бьехо". Это испанский, там V читается почти как русское "б" :) |
для Viejo:
Про Джеймисон что скажешь?
А вот Джемесон вообще мой любимый виски.
Коняга шарит однако :) |
для Viejo:
Простите, мне послышалось "В" в переводчике)
Ну остальное то правильно) |
"Бьехо"
Никогда бы не догадался.. всегда читал как Вьеджо)) |
Никогда бы не догадался.. всегда читал как Вьеджо))
Это ладно, я Грацилония всегда читал как грациозного)
Ржака-обоссака) |