Автор | Внеигровая тема для Анимешников ^_^ |
Нарута это крута патаму что она нарута |
Один Удар Мужика
Одноударный мужик ваще-то. Переводители. |
то есть ванпачмен это не глупо
а одноударный например глупо? мужик кстати добавлять не нужно, в слове одноударный это ясно из контекста.
чем плохо анимэ "Одноударный"?
короче иностранные названия кажутся более красивыми и правильными, только потому что это не настолько знакомые слова и звуки
это как если слушать зарубежную песню, если не вдумываться в смысл
типа все красиво, а переведешь, там текст дибиловатый абсолютно |
для _Диклониус_:
ты волчицу под спайсами когда посмотришь? |
Да, команч тоже как всегда правильно говорит
В общем я считаю что глупо в обиходе называть зарубежные произведения как они звучат в оригинале. Это вообще напоминает анекдоты про блондинок, говорящие умные слова, не зная их значения. А в 80% случаев так и делается потому что иностранные названия кажутся более красивыми и правильными, только потому что это не настолько знакомые слова и звуки |
для Unholy_power:
у, не скоро наверно, у меня целый списочек годноты не просмотрен, ща вот Nichijou досмотрю и наверн 2й сезон Умару скачаю |
Кто как хочет пусть так и называет, а если кто-то говорит Nichijou просто не стоит по этому поводю брюзжать |
При чем это следует из самой истории искусства
Никто не называет властелина колец "лордом оф зе рингс", потому что это глупо
А вот среди онемешников почему то так делается нередко
Исключения с неудобными или длинными переводами можно не считать
Но суть остается
Просто онемешники особенные! \о/ |
Кто как хочет пусть так и называет, а если кто-то говорит Nichijou просто не стоит по этому поводю брюзжать
+, можно уже закрыть эту тему, долго мусолим |
целых 20 постов! |
"Одноударный"
С примесью жаргона/зарубежной лексики можно было бы еще назвать например "Ваншотящий" или "Нокаутирующий", так еще лучше |
Nichijou
ничиджоу |
"Ваншотящий" или "Нокаутирующий", так еще лучше
омг. Ваншотяший чем-то луше чем ванпанчмен? А нокаутирующий вообще другой смысл. |
для Самаэль:
Ваншотящий" или "Нокаутирующий", так еще лучше
ваншотящий это все равно что ванпачменящий
просто транлитерация, в этом нет смысла
все равно что писать: вот из Ё нейм
нокаутирующий намного хуже соответствует смыслу, он же не в нокаут отправляет (хотя я не смотрел)
плюс это название больше смешено в сторону бокса и у человека возникают соответствующие ассоциации заранее, которые не соответствуют содержанию |
Nichijou
ничиджоу
чет напомнило
https://www.youtube.com/watch?v=2TKwDtsQjg0 |
1 Раз Бьющий Человек |
для Самаэль:
ничиджоу я могу назвать как повседневка на русском, но мелочи жизни язык её назвать не повернётся. хотя ладно определённая доля логики в этом переводе и имеется, но всё равно фе. |
чет напомнило
https://www.youtube.com/watch?v=2TKwDtsQjg0 о, это же Ююшки, там отличный опенинг
если мне кто-то скажет Ююшки я сразу пойму что за онемэ, а если их назовут "формула жизни", то я не отличу их от "мелочи жизни" |
для _Диклониус_:
Ююшки
Ююшики. |
любую анимешку можно назвать
"жизнь которой у тебя никогда не будет"
и все будет по смыслу
универсальное название |