Форумы-->Форум для внеигровых тем--> 1|2|3|4|5|6|7
Автор | Английский язык - помогите перевести |
для Viejo:
Во-первых, не "убегающего", а "убегавшего".
Не обязательно. Если уж совсем придираться, то употребленные группы времен и схема предложения не исключают варианта, когда события к моменту рассказа еще не завершились.
Да, мол, не догнал (констатация факта - past simple, ибо present perfect c модалкой не употребляют по возможности), но вор-птыц не только бежал тогда, но и сейчас по-прежнему бежит аки Форрест Гамп, а рассказчик и его адресат глядят ему вослед и разводят руками: "ну нищмогла, нищмогла... пока я за ним гнался, эта ногастая зараза стабильно от меня удалялась".
Так что "убегающий" - не ошибка.
В случае ответа для теста я бы склонился к осторожному в техническом плане и буквальному переводу Грейнджер (пост 13), заменив "уходил" на "удалялся от меня". | хей ю! Факен нига, гоу фак ёсэлф, кисс май эсс!
- с-дань гаа-спотня, тетьмо саа-пачье | для Viejo:
Я переводил без гугла, по личным знаниям, которые затерялись в уголках моего сознания. | для Number34:
Нет. Не "уходил" и не "удалялся". А именно мчался на всех парах, летел со всех ног или нёсся, как подорванный.
Я же ведь и пруф найду, земляк. Причём именно на эту самую фразу, ага:
https://idioms.thefreedictionary.com/move+out
Последний вариант, а в нём number3 :) | для Number34:
Не обязательно
Обязательно, кстати. Потому что надо и с хвостом фразы согласовать: he WAS moving.
Так что ша, никто уже сейчас не бежит. Убёг. | Из-за какой-то пустяковой фразы из игры, на уши встали) Даже Вьего. | для -Самогон-:
А почему я-то - "даже"? Мне вроде как по теме, да и далеко не в первый раз.
А вот ты чего взволновался? :) | для Viejo:
Я не взволновался, я чуть приохренел) Обычно ты сюда приходишь банить) Лингвист? | для -Самогон-:
Обычно ты сюда приходишь банить
Главное - не охреневай совсем.
Я уже полтора года как не баню. Не заметил? :)
Лингвист?
В том числе. А ВУС - военный переводчик. | переводите в контексте чистый английский и американский английский.) | для Viejo:
Я же ведь и пруф найду, земляк. Причём именно на эту самую фразу, ага:
Так я же с этим и не спорю. С позиции неподвижного наблюдателя всё именно так и выглядит ("стою я, значит, курю, а тут мимо что-то как пронеслось, я и ухватить не успел. Поэтому и дальше стою, курю...").
Однако если мы говорим о том, что бежали оба (и оба как подорванные, т.к. преследователь хотел поймать вора), то в системе отсчета, связанной с догоняющим, разница скоростей не была столь разительной. Хотя по отношению к адресату рассказа, возможно и воистину "was ass-peppered moving out"
надо и с хвостом фразы согласовать: he WAS moving.
Так что ша, никто уже сейчас не бежит. Убёг.
Так согласуется же. В то время, как я за ним гнался, он действительно бежАЛ - was (...)ing. Но это не означает, что в данный момент он не бежит, а мы его не наблюдаем.
Как там в фильме было? "Убей его, Шилов, убей!" ))
P.S. Еще раз, я не спорю с Вашим переводом. Просто обращаю внимание, что выхваченная из контекста фраза в зависимости от предполагаемой ситуации допускает разные оттенки перевода. | для Viejo:
А ВУС - военный переводчик. Просвети, ни разу о такой профессии и деятельности не слышал. Дешифровщик? | Осталось теперь подсчитать количество символов и выдать счет топикстартеру. | для Number34:
Ну так для точности контекст же и нужен.
А вне контекста, кстати, о кроликах, раз тут кроль заявился: Brer Rabbit будет Братец Кролик, Jack Rabbit - американский заяц, а вот Welsh Rabbit - вовсе не валлийский кролик, как могло бы показаться, и вообще к кролику никакого отношения не имеет, а "гренки с сыром", "трусливый человек" или "хреновый игрок". Даже знаю, почему так.
Более того, просто rabbit на сленге может быть и "контейнер с радиоактивным препаратом" или даже "газодиффузионное разделение изотопов с частичной рециркуляцией". Так что кроль-то не так прост, как кажется. | для -Самогон-:
ВУС - военно-учётная специальность. Деятельность может быть (и была) разная :) | У меня 1 вопрос, зачем общаться с человеком не зная языка? Ну а тс Яндекс в помощь, словарь даже не трогай. Какой добрый смотреть сегодня, чуть по звукам не расшифровал. )) Да да да прошедшее в настоящем и прошлым. Ок) закрывай тему. Ответ дан !тс спит . | Пора закрывать консилиум, коллеги. Мы добились иаксимального результата в решении этой государственно важной проблемы | для Адольфик:
а тс Яндекс в помощь, словарь даже не трогай
Яндекс плохо помогает, когда наличествует сленг и идиомы. Со стандартным текстом - да, не вопрос, чаще всего переводит достаточно адекватно.
закрывай тему. Ответ дан !тс спит .
Если ТС спит, то это ты к кому? | Importantы! | для Viejo:
Более того, просто rabbit на сленге может быть и "контейнер с радиоактивным препаратом" или даже "газодиффузионное разделение изотопов с частичной рециркуляцией"
Ну дык и joint stock - это далеко не всегда акционерный капитал. ))
Вспоминаю приятеля-экономиста, которому в одном европейском местечке предлагали на инглише, как он поначалу полагал, тот самый запас тех самых joint-ов. )) |
1|2|3|4|5|6|7К списку тем
|