Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
3:36
1500
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Форум для внеигровых тем-->
1|2|3|4|5|6|7

АвторАнглийский язык - помогите перевести
I couldn't catch that thief running down the street—he was really moving out!
Май доунт спик инглиш
я нимагу кэчнуть этого сифа, убигаючего па улице, он риали уходе
catch - ловить
thief - вор
couldn't - глагол стоит в прошлом времени, к тому же в вспомогательном предложение тоже - "was"
Итого:
"Я не смог поймать этого вора, убегающего вниз по улице, он действительно сбежал".
для ВозмездиеАда:
Мувинг это движения а оут выход. Получается двигался в выход
гэт аут!\
Я не могу поймать убегающего по улице вора, он реально быстрее меня.
Жду магарыч.
для Zael_Hell:
"moving out" - если точно, то переводится "переезжать" или "съехать". Но учитывая контекст, самый лучший перевод - "ушел".
*вниз по улице"
для -Самогон-:
Всё верно, кроме времени:
"Я не смог поймать убегающего по улице вора, он реально быстрее меня".
для ВозмездиеАда:
Что значит учитывая контекст? А не ЛОХализатор Вы часом? А то на переводили блин
Ни разу не видел, чтобы move out использовали в другом значении, кроме как перселяться, переезжать. Сдается мне там неправильно написано
Я не мог поймать этого вора, бегущего по улице - он действительно уходил!
для ВозмездиеАда:
Всё верно, кроме времени:
"Я не смог поймать убегающего по улице вора, он реально быстрее меня".

Не всё верно.
Во-первых, не "убегающего", а "убегавшего".
Во-вторых, там нет сравнительного контекста, так что "быстрее меня" не подходит.
для Something begins:
не видел, чтобы move out использовали в другом значении, кроме как перселяться, переезжать.
Там правильно написано. Это сленговая устоявшаяся идиома. To move out = to move extremely quickly.
А вот дословно переводить - неправильно. Поэтому примерно вот так:
"Я не смог поймать убегаВШего по улице вора, он мчался просто как ракета".
как космический корабл
Вот узнаю ФВТ. Ведь человек просил элементарный перевод а тут целая дискуссия уже
"Я не смог поймать убегаВШего по улице вора, он мчался просто как ракета".
пристрелить засланца!не бегай от пули умрёшь вспотевшим
для halfdrou:
Да пофиг. Это уже от симпатий и преференций переводчика и общего контекста. Можно даже "он рыально нерыально лэтэл, как птыц". Смысл тот же.
можно одеть присчепку на нос и переводить - в гаафных роляхх Анольт Шварцэнегер
для halfdrou:
Устарела прищепка. Можно в переводе Гоблина - "вор был резкий, как удар серпом по яйцам". Хотя, в общем, и это устарело.
1|2|3|4|5|6|7
К списку тем
2007-2025, онлайн игры HeroesWM