Автор | Английский язык - помогите перевести |
I couldn't catch that thief running down the street—he was really moving out! |
Май доунт спик инглиш |
я нимагу кэчнуть этого сифа, убигаючего па улице, он риали уходе |
catch - ловить
thief - вор
couldn't - глагол стоит в прошлом времени, к тому же в вспомогательном предложение тоже - "was"
Итого:
"Я не смог поймать этого вора, убегающего вниз по улице, он действительно сбежал". |
для ВозмездиеАда:
Мувинг это движения а оут выход. Получается двигался в выход |
гэт аут!\ |
Я не могу поймать убегающего по улице вора, он реально быстрее меня.
Жду магарыч. |
для Zael_Hell:
"moving out" - если точно, то переводится "переезжать" или "съехать". Но учитывая контекст, самый лучший перевод - "ушел". |
*вниз по улице" |
для -Самогон-:
Всё верно, кроме времени:
"Я не смог поймать убегающего по улице вора, он реально быстрее меня". |
для ВозмездиеАда:
Что значит учитывая контекст? А не ЛОХализатор Вы часом? А то на переводили блин |
Ни разу не видел, чтобы move out использовали в другом значении, кроме как перселяться, переезжать. Сдается мне там неправильно написано |
Я не мог поймать этого вора, бегущего по улице - он действительно уходил! |
для ВозмездиеАда:
Всё верно, кроме времени:
"Я не смог поймать убегающего по улице вора, он реально быстрее меня".
Не всё верно.
Во-первых, не "убегающего", а "убегавшего".
Во-вторых, там нет сравнительного контекста, так что "быстрее меня" не подходит.
для Something begins:
не видел, чтобы move out использовали в другом значении, кроме как перселяться, переезжать.
Там правильно написано. Это сленговая устоявшаяся идиома. To move out = to move extremely quickly.
А вот дословно переводить - неправильно. Поэтому примерно вот так:
"Я не смог поймать убегаВШего по улице вора, он мчался просто как ракета". |
как космический корабл |
Вот узнаю ФВТ. Ведь человек просил элементарный перевод а тут целая дискуссия уже |
"Я не смог поймать убегаВШего по улице вора, он мчался просто как ракета".
пристрелить засланца!не бегай от пули умрёшь вспотевшим |
для halfdrou:
Да пофиг. Это уже от симпатий и преференций переводчика и общего контекста. Можно даже "он рыально нерыально лэтэл, как птыц". Смысл тот же. |
можно одеть присчепку на нос и переводить - в гаафных роляхх Анольт Шварцэнегер |
для halfdrou:
Устарела прищепка. Можно в переводе Гоблина - "вор был резкий, как удар серпом по яйцам". Хотя, в общем, и это устарело. |