Автор | Английский язык - помогите перевести |
для Viejo:
I couldn't catch that thief
Я не смог поймать
мне кажется для такого перевода нужно было писать I couldn't have cauпрt
а тут вроде "я бы не смог поймать"
но это неточно |
*caught |
для Viejo:
Тебе, я модер чтобы крыть? Нет . Советы тс получил. Вот делать нехрен пондосовские глаголы обсуждать. Все будут говорить по русски(c). Жириновский. |
для Адольфик:1
1. плевать на Жириновского и его цирк.
2. если ватников колбасит от "индосовских" глаголов, то будем употреблять их чаще.
3. только ТС может решить, получил он нужный ответ или нет.
4. темы ФвТ не обязательно предпологают прямого ответа
выпей... чайку. |
для Number34:
запас тех самых joint
Ну, не вкурил экономист, бывает :)
Я вот когда проверял перевод статьи про радиоактивные изотопы, и там у аффтара-переводчика кролики по всем страницам забегали, думал, что с ума сошёл.
для Адольфик:
Тебе, я модер чтобы крыть? Нет
Тема - кройся, раз-два! Теперь ты всё-таки попробуй, вдруг лучше получится. |
я не смог понять, что вор бежал вниз по улице, он был резкий как понос |
для Viejo:
там у аффтара-переводчика кролики по всем страницам забегали
)))
Вспомнились "гуртовщики мыши" из одного баяна. |
я так понимаю могучий в не конкуренции по варианты перевода с..на..
он как дышло куда повернул туда и вышло...
Интересную вы тут делему затронули))) Познавательно! |
для ЛордМакс:
Не слушай этих недопереводчиков.
Хочешь понимать английский, научись понимать этот свет, как носители этого языка.
"Я мог не ловить этого вора, бегущего вниз этой улицы - он был реально движущимся". |
для RED_SCORPIONrus:
Интересную вы тут делему затронули))) Познавательно!
Добавим познавательности.
Дилемма - от греческого di(s)- дважды + lеmma - предположение.
В контексте - положение, при котором выбор одного из _двух_ противоположных решений одинаково затруднителен.
Ergo, для рассматриваемого случая, где решений предложено явно больше, чем два - не подходит.
Возможность выбора из множества вариантов - это альтернатива. Хотя, исходно это слово предполагало тоже выбор именно из двух вариантов, но в настоящее время в описание значения часто добавляется слово "несколько". Дверние римляне были бы в шока, но кто ж их спрашивает. |
Дверние
Древние :) "а теперь рассмотрим, чем отличаются дислексия и дисграфия" |
Честно говоря, я бы никогда не заметила разницы между "я не смог остановить убегающего вора" и "я не смог остановить убегавшего вора". Все равно оба предложения трактуются моим сознанием как прошедшее время. |
Мать шарит слухайте ее ! |
для The Mistress:
Это потому, что в современном русском языке обязательного согласования времён нет (точнее, оно есть, но не в явном виде).
Но:
1) в английском-то, с которого переводим, оно есть. И если в конце предложения мы видим отчётливое "was", то прошедшее время во всём вредложении явно напрашивается. В конце концов, мы точно знаем, что раньше вор убегал, и говоря "убегавшего", ошибки не сделаем. Но мы не можем знать, убегает ли он сейчас, поэтому "убегающего" может быть неправильным.
2) ну да, и ещё вопрос стиля. |
Да я понимаю, что по главному предложению причастие тоже должно быть прошедшим, но шоп я вспомнила, что в русском это "убегавший", а не "убегающий". Короче, это еще и русский нужно учить. Сложно. о_О |
"я не смог схватит этого вора, убегавшего по улице - он просто умчался"
что сложного? какие-то споры, ракеты, рассуждения на три абзаца
щас бы рассусоливать на 3 абзаца предложение без контекста, с фантазиями
лол
но шоп я вспомнила, что в русском это "убегавший", а не "убегающий". Короче, это еще и русский нужно учить. Сложно. о_О
а еще есть "убежавший" |
для The Mistress:
I couldn't do - не прошедшее время, это сослагательное наклонение, обычно означает "я бы не смог". Повторяюсь, для прошедшего/совершенного "не смог" было бы I couldn't have caught.
по мне так правильно: "я бы не смог догнать того вора..." |
догнать *поймать |
для comanch:
что сложного? ну вот ты же ошибся - я не смог, значит не так просто.
какие-то споры, ракеты, рассуждения на три абзаца что тебе дает обсуждение ракет? А эти рассуждения о тонкостях грамматики на 3 страницы могут помочь кому-нибудь в жизни (улучшить сдачу теста, расположить собеседника грамотной речью) |
для - йа -:
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/I+couldn%27t+catch
"Не умножай сущности сверх необходимого" (с) |