Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
15:48
6057
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Форум для внеигровых тем-->
1|2|3|4

АвторЧто главное в переводе художественной книги?
для Наладчик:

Вполне себе классик. Из эпохи Просвещения.
для spb123:

А что следует понимать под атмосферой в контексте перевода?

Сюжет? Систему ценностей, которые изложил автор в своем произведении? Или еще что-то?
для герпетолог:

right - не только "правый", но и "правильный", "имеющий право", "находящийся в порядке". И "all right" в данном случае будет означать - "полный порядок".
для spb123:

Например, возможность испытать определенные эмоции.
Дубежич
Что это будет означать в том или ином случае зависит от переводчика.Или нет?
Вот от его способности передать суть повествования, атмосферу событий,характер персонажа или чтото такое,затрагивающее чуства читателя зачастую зависит успех произведения в той или иной языковой среде.
для герпетолог:
Переводчик здесь выступает ключевой фигурой.
Как правило.Иногда конечно и другие факторы определяют.Вот по мне Достоевский ну до чего тяжёл и на руском то,а в переводе и не представляю.А ведь восхищаются , особенно немцы, может менталитет, а может талант переводчика?
для герпетолог:

В случае с Достоевским - скорее система ценностей. Кстати, не столь он и тяжел как кажется. Проходил еще в советской школе.
А что до перевода - на фоне того же Канта Достоевский читается как комиксы.
Еще не дочитал комментариев-а глянул-у меня перевод Муравьева-а скажу сразу-лучшие переводы у чувихи-может подскажут-и Пастернака-ну и вообще-читайте в оригинале
Главное картинки и если есть возможность, кроссворды в конце книги или комиксы.
Есть большая разница между фантастикой у Свифта, Рабле, или Борхеса и иных латиноамериканских писателей, Касареса, Кортасара (творчество последних недавно открыл для себя), и фентези. Даже если исключить направленность на разную аудиторию. Ирреальное первых вплетается в реальную жизнь, маскируется, являясь метафорой на те или иные явления, взгляды, верования, человеческие качества. В то время как фантастика тех же Толкиена и Лавкрафта — чистая выдумка, своеобразная сказка, оторванная от реальности чуть менее чем совсем.
В моих глазах первое весит куда больше, ибо провоцирует активное мыслеобразование после прочтения, нежели сказ о том, как было найдено невероятное чудовище в глухом городке, или как эльфы и люди никак не могут понять друг друга и решить совместные проблемы.
Моё мнение. И то, и другое можно назвать классикой в своём жанре, но вес у жанров, опять таки, по моему мнению, существенно разнится.
А что следует понимать под атмосферой в контексте перевода?

Сюжет? Систему ценностей, которые изложил автор в своем произведении? Или еще что-то?

Вспомнила. В детстве постоянно перечитывала "Гордость и предубеждение" в переводе Маршака. Спокойная изысканная атмосфера английских светских манер и светских бесед.
Потом постарше наткнулась на другой перевод. Прочла треть и не смогла дальше. Для сравнения-

— Дорогой мистер Беннет— сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу, — слышали вы, что Незерфилд Парк - наконец больше не будет пустовать?

— Дорогуша господин Беннет, — в один прекрасный день молвила его супруга, — слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?

Меня дико резали эти дорогуши, маменьки, папеньки, миленькие...)
Во втором варианте все героини кажутся тп-ками без мозгов, а не светскими дамами)

Вот видимо это и есть умение переводчика сохранить атмосферу)
для Аксания:

Согласен. Маршак хорошо знал английский язык и сам был серьезного уровня писателем. О реалиях, видимо, тоже имел представление. Поэтому и обороты речи героев выбрал соответствующие контексту.
Интересно, кто автор второго перевода? если делали в 90-е - это многое объясняет.
Нашел. Некая Анастасия Грызунова. А Маршак - это, оказывается, сын того знаменитого писателя.
для Аксания:

Хотя... вполне возможно, что героини романа представляли собой именно этот типаж. тогда, может быть такой перевод будет иметь основания.

В любом случае, нужно смотреть оригинал сюжета, контекст, в котором он был создан и оригинал. И уже на этом основании сравнивать переводы.
Главное чтобы переводы выходили регулярно, а то столько неадатированных книг, аж сердце кровью обливается
блин,я думал вы книженцию преводите:)
для ХХх_Щек_хХХ:

для Qumacang:


Вот и нужно выбрать адекватный перевод. Что и требуется от читателей. Тогда и переводчики будут соблюдать разумное соотношение всех критериев.
Вот цап мен-фак офф-очень просто и быстро
1|2|3|4
К списку тем
2007-2025, онлайн игры HeroesWM