Автор | Что главное в переводе художественной книги? |
Некоторое время назад я мне довелось ознакомиться со сравнением разных переводов "Властелина Колец". Там сравнивались переводы разных авторов, которые оценивались по таким параметрам как английскость, точная передача смысла и литературность.
А что по мнению героев войны и денег является в художественном переводе приоритетным? Какой-то один параметр или баланс между ними? Речь идет не только о произведении Профессора, но и вообще переводе любого иностранного произведения.
По моему скромному мнению, идеал - некий баланс между всеми тремя параметрами. Но если он невозможен, то на первое место стоит поставить передачу смысла в целом. По крайней мере, в случае с бессмертной эпопеей: все же там речь идет не о реальной Англии, например, 19-го века. |
адаптивность к языку на который переводят вестимо, со всеми языковыми особенностями оного, как по мне это важнее точной буквы оригинала |
для грацилонний:
Иными словами - литературность? |
для Дубежич:
ну я не филолог, написал как понимаю) |
для грацилонний:
Судя по формулировке и оборотам речи, понимание 5/5 :) |
Если бы не переводчики, то желающих читать такое уг как властелин колец в дословном подстрочнике нашлось бы мало извращенцев. Гарри Поттера тоже "сделали" переводчики. Для России так точно. |
Главное чтоб о сиськах было нормально написано. |
гонорар. |
для TanaoIse:
Произведения Толкиена сопоставимы с произведениями Толстого или Достоевского. И многие современные ему реалии отражает. Я собираюсь прочитать его именно в подлиннике.
Но уж если разговор о переводах и невозможности прочитать без них - то какой из трех параметров важнее?
Так ведь и про сиськи можно по-разному перевести. Вспомните 1001 ночь. |
В 1000 и одной ночи есть "Рассказ о любителе хашиша". |
Имхо, литературность главное. Остальное по мере возможности.
Это таки книга, которую читать должно быть приятно.
Я уж молчу про перевод поэзии.
Там ваще не перевод, а совсем другое произведение "по мотивам"
с сохранением сюжета и размера. Иначе это не будет поэзией. |
Сравнивать классиков с Толкиеном. Мда. |
Как правило, чтобы не потерять смысл того или иного речевого оборота, просто необходимо отходить от точного перевода и использовать обороты того языка, на который переводишь. Главное, знать меру и не начинать дописывать собственное видение сюжетного момента :) |
Сравнивать классиков с Толкиеном. Мда.
а можно я про аниме? А? |
для __DestroyeR__:
О, вот аниме и Достоевский, это да. Корректное сравнение. Как бы много не сделал за свою жизнь Фёдор Михайлович, но до аниме ему не дотянуться. Впрочем, мнение это можно и оспорить, конечно же. |
для Mr Blood:
*голосом озвучки Анилибрия:
- Ну ты и буууука* |
для __DestroyeR__:
В смысле? А почему не бака? Серьёзно, мистер анимешник. |
для Mr Blood:
Сравнивать классиков с Толкиеном. Мда. расскажи мне кто такие классики. |
для Маф:
Классики — это игра такая. Прыг-скок. |
для Mr Blood:
Вот сходи сначала погугли, осознай, что Толкин - классик и перестань ёрничать, неуч |