Автор | Английский язык - помогите перевести |
Я не смог поймать того вора и он стал президентом. |
а еще есть "убежавший"
А тут уже свершенное действие, под которое "running" не попадает.
Я бы сказала, не заморачиваясь "я не смог остановить убегающего вора" , потому что в целом и так рассматриваю все предложение как прошедшее и не догадалась бы еще согласовать причастие. Но более верный вариант, конечно, "убегавшего". |
Фигасе. 62 поста с обсуждением.
Тут нужны подробности. Куда он бежал? Зачем? Почему он был таким быстрым? Надо тщательно изучить личности, участвовавших в событии, чтобы правильно перевести. Без реальных имён и фамилий дискуссия о правильности перевода бессмысленна. |
для The Mistress:
Пора крутить блант, джоинт или хотя бы сплиф и перекурить это дело :) |
для Viejo:
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/I+couldn%27t+catch что это за сайт?
https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/could
Could: past
We don’t usually use could to talk about single events that happened in the past.
Past achievement
When actual past achievements are mentioned, we usually use was/were able to or managed to but not could in affirmative clauses. This is because they are facts, rather than possibilities:
I was able to/managed to buy a wonderful bag to match my shoes.
Not: I could buy a wonderful bag to match my shoes.
We hired a car and we were able to/managed to drive 1,000 miles in one week.
Not: We hired a car and we could drive 1,000 miles in one week.
https://learnenglish.britishcouncil.org/english-grammar-reference/can-and-could
We use could to show that something is possible, but not certain:
They could come by car. (= Maybe they will come by car.)
They could be at home. (= Maybe they are at home.)
We use could have to make guesses about the past:
It's ten o'clock. They could have arrived by now.
Where are they? They could have got lost.
We use could to make general statements about the past:
It could be very cold there in winter. (= It was sometimes very cold there in winter.)
You could easily get lost in that town. (= People often got lost in that town.)
We use can't have or couldn't have to say that a past event was impossible:
They know the way here. They can't have got lost!
If Jones was at work until six, he couldn't have done the murder.
если будешь приводить аргументы, давай ссылки на английские ресурсы |
для Viejo:
на 100% я не уверен, но ни разу в жизни не видел употребление could do как прошедшее время. Это всегда было "возможность совершить какое-то действие", но не само действие. |
Отэта мешанина в твоей голове. |
для The Mistress:
ну просто дай ссылку, где could do употребляется в прошедшем времени, зачем пустые фразы?
прошедшее - could have, нет?
Да, я давно не занимался грамматикой, может и мешанина |
По первой ссылке тема не до конца раскрыта. Посмотри тут: https://learnenglish.britishcouncil.org/grammar/intermediate-to-upper-intermediate/past-ability
Ability on one occasion – unsuccessful
When we talk about a specific occasion when someone didn't have the ability to do something, we can use wasn't/weren't able to, didn't manage to or couldn't.
The speaker wasn't able to attend the conference due to illness.
She couldn't watch the match because she was working.
They worked on it for months but they didn't manage to find a solution.
Note that wasn't/weren't able to is more formal than couldn't, while didn't manage to emphasises that the thing was difficult to do. |
да, неправ. Хорошо что хоть сейчас узнал |
для - йа -:
Кстати, я не говорил, что твой вариант неправилен. Он тоже вполне возможен, но, как по мне, вне контекста - избыточен. При желании можно было бы даже изощриться и совместить, что-то вроде "я не мог, да и не смог бы" - но это уже весьма и слишком... |
для Zael_Hell:
А не ЛОХализатор Вы часом?
.!.
для Viejo:
Я не смог поймать убегаВШего
Я перевожу не по учебнику, а по тексту и по опыту.
Ты указал:
he WAS moving.
А я укажу
that thief running
Заметь: нет никаких дополнительных вставок глагола to be, говорящего о завершенном действии, а потому прямой перевод - "бегущий".
Вариант "Я не мог поймать бегущего [или убегающего по улице] вора" - наиболее правильный. Он правилен и в контексте, потому что если бы было бы "Я не мог поймать убегавшего вора", то второго предложения не потребовалось бы - ведь по твоему смыслу вор уже убегал. В противном случае, в случае перевода "убегающий", второе предложение служит логическим завершением: "он действительно уходил (убегал)". |
Еще одна мешанина.
Блин, бедные ученики. Как же сложно им приходится. |
Я уже забыла каково это учиться и раскладывать все по полочкам и какая дичь в моей башке творилась в попытках разобраться чё по чём.
Казалось бы, простецкое предложение. А сколько споров породило! Сколько вариантов! |
для The Mistress:
Как говорил мой давний преподаватель теоретической физики, большой любитель иностранных языков: "По английски правильно говорят только... иностранцы", которые как раз любят всё раскладывать по полочкам. |
https://www.meme-arsenal.com/memes/337a117c83fec30779fd398b5026ea91.jpg
О чем спор?)))) |
для ВозмездиеАда:
второе предложение служит логическим завершением: "он действительно уходил (убегал)"
Это вообще неправильно. Я даже ссылку давал, где указан правильный контекстный смысл этой идиомы, причём всё рассматриваемое предложение приведено в качестве примера.
для Azureguy:
"Как обычно, паренёк воровать пошёл
И на деле он на том смерть свою нашёл,
Не вернулся к девушке, не принёс цветы,
Горькое известие принесли менты" (с) |
для Viejo:
Это вообще неправильно.
Что не правильно?! Если вор убегал (убегавший), то дополнять что он "действительно" убегал - тавталогия, которая в литературе считается одной из грубых ошибок. |
для The Mistress:
Казалось бы, простецкое предложение. А сколько споров породило! Сколько вариантов!
Что самое прикольное - носители языка в быту настолько сильно отклоняются от грамматических стандартов, что все эти "обтачивания напильником" перевода предложения, вырванного из контекста, нужны исключительно проводящему тест преподавателю. Причем не носителю языка. )) |
для ВозмездиеАда:
то дополнять что он "действительно" убегал - тавталогия
Я Вам именно это и написал, ещё на первой странице.
Потом дал ссылку:
https://idioms.thefreedictionary.com/move+out
move out
...
3. Slang. To move extremely quickly: I couldn't catch that thief running down the street — he was really moving out!
Вы с кем спорите-то? Со словарём "The American Heritage Dictionary of Phrasal Verbs"?
Ну, в добрый путь, что сказать... |