Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
15:27
6061
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Форум для внеигровых тем-->
1|2|3|4

АвторЧто главное в переводе художественной книги?
для Germinal:

Сделаешь наспех - сделаешь на смех.
для Дубежич:
Возможно. Но мне кажется перевод Грызуновой это попытка сделать перевод с стиле а-ля Война и мир, то есть переложить на наш 18-19 век, как то манера общения кажется оттуда взята. В целом работа наверное интересная, но режет лично моё представление о английской аристократии ( которая скорее тоже взята тоже из советских фильмов типа Шерлока Холмса или десять негритят и не факт что они именно так общаются)). Ну вот как-то так)
У Стругацких в их шедевр «Хромая судьба» эта тема затронута так, что "разумеющему понятно..."

Ну в самом деле, попробуйте перевести на, скажем, японский «Сказ про Федота-удальца...» или кинофильм «Сказ про то, как царь Пётр арапа женил».

Только "авторский перевод" позволяет преодолевать барьеры между сознаниями.

К примеру:
- знаменитое стихотворение Р.Киплинга «If» имеет аж 4 "канонических" перевода.

Ну, и, не рассчитывая на оригинальность упомяну расхожее:
- "что русскому хорошо, то немцу (иноязычнику) - смерть".

Переводить нужно с индивидуальным подходом к предполагаемой читателю.
Для людоедов с острова Куру-кусу необходимо излагать иначе, чем для людоедов с Туманного Альбиона...
для XV-4A:
Про людоедов мощно задвинул. Какие они разные внешне, и как похожи изнутри :)
1|2|3|4
К списку тем
2007-2025, онлайн игры HeroesWM