Форумы-->Форум для внеигровых тем--> 1|2|3|4
Автор | Что главное в переводе художественной книги? |
для Germinal:
Сделаешь наспех - сделаешь на смех. | для Дубежич:
Возможно. Но мне кажется перевод Грызуновой это попытка сделать перевод с стиле а-ля Война и мир, то есть переложить на наш 18-19 век, как то манера общения кажется оттуда взята. В целом работа наверное интересная, но режет лично моё представление о английской аристократии ( которая скорее тоже взята тоже из советских фильмов типа Шерлока Холмса или десять негритят и не факт что они именно так общаются)). Ну вот как-то так) | У Стругацких в их шедевр «Хромая судьба» эта тема затронута так, что "разумеющему понятно..."
Ну в самом деле, попробуйте перевести на, скажем, японский «Сказ про Федота-удальца...» или кинофильм «Сказ про то, как царь Пётр арапа женил».
Только "авторский перевод" позволяет преодолевать барьеры между сознаниями.
К примеру:
- знаменитое стихотворение Р.Киплинга «If» имеет аж 4 "канонических" перевода.
Ну, и, не рассчитывая на оригинальность упомяну расхожее:
- "что русскому хорошо, то немцу (иноязычнику) - смерть".
Переводить нужно с индивидуальным подходом к предполагаемой читателю.
Для людоедов с острова Куру-кусу необходимо излагать иначе, чем для людоедов с Туманного Альбиона... | для XV-4A:
Про людоедов мощно задвинул. Какие они разные внешне, и как похожи изнутри :) |
1|2|3|4К списку тем
|