Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
3:20
1541
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Форум для внеигровых тем-->
1|2|3|4|5|6|7

АвторАнглийский язык - помогите перевести
для Number34:
носители языка в быту настолько сильно отклоняются от грамматических стандартов
+146%.
Как и мы, разумеется. Причём все друг друга понимают. Чаще всего :)
что все эти "обтачивания напильником" перевода предложения, вырванного из контекста, нужны исключительно проводящему тест преподавателю. Причем не носителю языка.
Ох уж эти садюги!
для Viejo:
Да, конечно. Хотя у нас все-таки изначально менее стандартизованный язык.
для The Mistress:
Учительница языка, когда первый раз прыгала с парашютом, была потрясена, удивлена, крайне обескуражена, но вслух кричала совсем другое.

для Number34:
— Дайте мне, пожалуйста, пять шаурм... э-э-э, пять шаурмей..., шаурмов, шаурмин?
Да хер с ними, дайте мне три шаурмы, а потом ещё две!
Что самое прикольное - носители языка в быту настолько сильно отклоняются от грамматических стандартов, что все эти "обтачивания напильником" перевода предложения, вырванного из контекста, нужны исключительно проводящему тест преподавателю. Причем не носителю языка. ))
какая разница как там базарят носители
во-первых многие люди учат язык для работы и соответственно сталкиваются с текстами или словами явно не бытового разговорного уровня
во-вторых, прежде чем уметь отклонятся от норм, нужно эти самые нормы знать на отличном уровне
для Viejo:
Те, кто продают шаурму, поймут и "пьять щаурьма". ))

А я вот вспоминаю глаза знакомого американца (он инструктор по дайвингу), который очень серьезно много учил русский и разбирал по косточкам нюансы словообразования, когда я показал ему пример глагола, в котором отсутствует корень. Всё тщательно проверив и выйдя из ступора, мужик сказал "(f-word)ing language". ))
для Number34:
Законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: "Решили послать сходить купить выпить" (с)
для Viejo:
Вот-вот, о чем и речь. Носителю языка, в котором распространенное предложение представлено четким набором частей, которые в 90% случаев следуют в строгом порядке, подобные выверты выносят мозг напрочь без всякого сленга. ))
для Number34:
Офф про вынос мозга.
Недавно болгары запустили рекламную кампанию в магазинах, которая напрочь вынесла мозг всем тамошним русским. Казалось бы, уже все их приколы с переводом знаю, но тут им удалось всё же удивить. Кампания называется "Брей яйца!"
Выглядит вот так:
https://ibb.co/YkDLV63
Есть видеоролики, а ещё говорят про билборды, но тех, слава Рэндому, не видел.
Ах да, перевод.
Яйца, разумеется, куриные. А вот "брей" по-болгарски значит что-то вроде "огого", "ух ты" или "нифига себе".
для Viejo:
Ну, это уже из серии знакомых по Чехии "змрзлина от мразика", "поганковый напой", "позор на пса", "чёрствые потравины", "окурковый салат" и т.д. по списку бесконечной длины. ))

В пражском аэропорту на 1 этаже до сих пор, наверное, висит рекламный плакат KFC с гордым слоганом "черствость надо всем!" Зимой во всяком случае еще был.

Да и вездесущая реклама с испанским "пробуй" всегда привлекала взгляды российских туристов. ;)
http://caffegardello.com/i/slide01.jpg
Зашел и охренел )) 5 страниц накатали, по сабжу только 1 человек писал Viejo:
move out 'это двигаться невероятно быстро
получается
Я не смог поймать вора (какого?) бегущего вниз по улице (почему ?) он был слишком/очень быстр (быстро удалялся)
Слава богу все оказалось проще чем тут написали. А то аш глаз задергался и схватилась за голову, думая что пора валить на необитаемый остров от всех этих проблем
для Viejo:
Я Вам именно это и написал
Что именно:
Во-первых, не "убегающего", а "убегавшего".
Твои слова?!
"Убегавший" - действие не текущее продолженное, а продолженное в прошлом. То есть в твоем варианте перевода должен быть даже в Past Perfect Continuous или просто в Past Continuous, для которых используются вспомогательные глаголы "to be".
На самом деле там стоит простое причастие без времени - "running", подчеркивающее процесс "убегания" как таковой, то есть - "убегающий".

Вы с кем спорите-то?
С тобой. А ты мне указанное предложение приводишь не по предмету нашего спора, а по сленговому выражению "moving out".
Так что побродите ещё по Инету...

Это всё равно что я тебе говорю, что у машины колесо спустило, а ты мне говоришь, а руль то нормально работает.:)
Руль нормально работает и "he was really moving out!" - это действительно сленг.
для Viejo:
Даже ЛордМакс, который тебя похвалил как якобы единственного, который что-то писал в этой теме, сам тем не менее перевел:
бегущего вниз по улице

:)
I couldn't catch that thief running down the street—he was really moving out! он убежал. о_0
еще есть значение военное
начинать операцию
типа
everyone move out
для ЛордМакс:
бегущего вниз по улице (почему ?)
Потому что в подавляющем большинстве случаев слова "вниз" там вообще нет. Есть, разумеется, варианты, когда слово "down" имеет смысловое содержание: улица ведёт с холма, или с севера на юг, или надо учесть понижающуюся нумерацию домов, но это как раз реже и должно быть в контексте.
Чаще всего down the street = up the street, т.е. просто "по улице" или "вдоль по улице", причём именно по той самой, где ты находишься.
Если используется on the street, то желательно уточнять, по какой именно улице, к примеру "on the main street".
я не был готов преследовать персонажа, он убежал, если бы вы видели...
для Viejo:
Потому что в подавляющем большинстве случаев слова "вниз" там вообще нет.
Здесь ты прав.

Но по нашему спору нашел довольно известную песню Riptide (Бурные волны) австралийца Vance Joy https://hotmo.org/song/48213193

А вот фрагмент песни и её перевод:

Lady, running down to the riptide
Леди, бежавшая к бушующим волнам,
Taken away to the dark side
И оказавшаяся на темной стороне,
I wanna be your left hand man
Я хочу быть твоим единственным, 1
I love you when you're singing that song and
Мне нравится, когда ты поешь эту песню, и
I got a lump in my throat cause
У меня ком встает в горле, потому что
You're gonna sing the words wrong
Ты будешь петь не те слова...

Источник: https://www.amalgama-lab.com/songs/v/vance_joy/riptide.html
© Лингво-лаборатория «Амальгама»: www.amalgama-lab.com/.

Заметь, просто "running down" - "бежавшая"

Так что перевод всё же: "Я не мог поймать вора, бегущего по улице, он ушел".
Ну зануда я страшный.
Если в Google переводчике набрать фразу: "вор, бежавший по улице"
то перевод: "thief, running down the street"

А вот если набрать: "вор, сбежавший (или сбегающий) по улице"
то перевод будет уже:
"thief, escaped down the street".

Вот и весь спор.
1|2|3|4|5|6|7
К списку тем
2007-2025, онлайн игры HeroesWM