Форумы-->Форум для внеигровых тем--> 1|2|3|4|5|6|7
Автор | Английский язык - помогите перевести |
для ВозмездиеАда:
Ну зануда я страшный.
Ты себе льстишь.
Заметь, просто "running down" - "бежавшая"
Я-то заметил, но забавно. Приводится пример, где простое причастие без времени - "running", подчеркивающее процесс, отчётливо переводится прошедшим временем в русском. Однако в качестве вывода опять имеем "бегущего" в настоящем времени. Можно узреть причинно-следственную связь, а то я туплю?
Если в Google переводчике набрать фразу
Прости, но над таким уровнем аргументации в споре о качестве перевода я даже смеяться не буду.
Вот и весь спор.
Это тебе так кажется.
Есть очень популярная цитата, используемая в качестве примера на множестве переводческих сайтов:
I'm running down the alley, and I jumped in the van.
https://translate.vc/en/en-ru/down_the_alley
https://classes.ru/context-russian-english-term-1463383.htm
https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/побежал+и+я
Вспомогательный глагол to be определённо стоит в настоящем времени, да?
А переводится однозначно.
"Я ПОбежал и запрыгнул в фургон".
Внимание, вопрос: где там Past Perfect Continuous или просто в Past Continuous?
Это просто - прошедшее время всего предложения определяется словом jumped.
"Я не мог поймать вора, бегущего по улице, он ушел".
Опять "ушёл", значит? Ну-ну. Эвона как. Он "бегущий", но он "ушёл". Браво.
Мало того, что звучит вообще не по-русски, мало того, что по смыслу неправильно (причём как д.б. правильно, было показано и не опровергнуто), так ещё с каких-то веников was moving - это "ушёл"?
Здесь ты прав.
Да я везде прав, чего уж там :) | PS.
Мне не нравятся мои собственные варианты только тем, что в предложении получается очень много глагольных форм. Это некрасиво. Одну из этих форм лучше бы заменить. Тогда получится так:
"Я не смог схватить того вора НА БЕГУ, он мчался по улице сломя голову" (со всех ног, как ошпаренный etc.) | Решили послать сходить купить выпить"
Решили попробовать рискнуть послать сходить купить выпить. М? | Опять "ушёл", значит? Ну-ну. Эвона как. Он "бегущий", но он "ушёл". Браво.
Че тут непонятного? Чувак бежал, увидел погоню, достал кольт 44 калибра, прострелил догонявшему колено и ушел. | Есть очень популярная цитата, используемая в качестве примера на множестве переводческих сайтов:
I'm running down the alley, and I jumped in the van.
https://translate.vc/en/en-ru/down_the_alley
https://classes.ru/context-russian-english-term-1463383.htm
https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/побежал+и+я
Вспомогательный глагол to be определённо стоит в настоящем времени, да?
А переводится однозначно.
"Я ПОбежал и запрыгнул в фургон".
Внимание, вопрос: где там Past Perfect Continuous или просто в Past Continuous?
Это просто - прошедшее время всего предложения определяется словом jumped.
Дам 10к тому, кто найдет оригинал этой фразы.
С точки зрения грамматики - это неправильно.
Единственное, где данную структуру можно использовать - это прямая речь.
Убедите меня в обратном и расширьте мои познания в английском языке. | для MrPoper:
Разумеется, неправильно.
Однако обрати внимание, что стартовый пример - тоже прямая речь. Так что сопоставление вполне допустимо.
Если не ошибаюсь, это цитата из какого-то фильма.
для Инакомыслящая:
М?
М, конечно.
http://178.248.235.15/forum_messages.php?tid=2792117&page=4#49786517
Но в обычной жизни так не говорят. "Рискнули послать за выпиской". | за выпиской
за выпивкой. "чёртов Т9" :) |
Если не ошибаюсь, это цитата из какого-то фильма.
А переводится однозначно.
"Я ПОбежал и запрыгнул в фургон".
Тогда перевод на русский не однозначен.
Потому что на русском что-то вроде: "Я такой бегу и прыгаю в фургон" будет вернее.
"jumped" просто используется как указатель, на то, что это рассказ о том, что событие происходило в прошедшем".
И вообще это самый глупый пример, вырванный из контекста, и абсолютно лишний на такого рода сайтах. | Или "я такой себе бегу, бегу, а потом бац и сиганул в фургон". | Или "я такой себе бегу, бегу, а потом бац и сиганул в фургон".
вот-вот.
Это чисто художественный прием, который используется для вовлечения слушателей, читателей в события уже произошедшие. | для MrPoper:
для The Mistress:
Так я, собственно, об этом и говорю. В рассказе о явно произошедших событиях вполне используется настоящее время, хотя это грамматически некорректно.
В стартовом предложении тоже использована прямая речь и сленговая конструкция, значит, вполне допустимо применить художественный приём и там.
"Ловил я этого вора, ловил, да куда уж там - он пронёсся по улице, как ветер". Так ещё лучше будет :) | "Ловил я этого вора, ловил, да куда уж там - он пронёсся по улице, как ветер"
Это как-то слишком поэтично, не похоже на уличный говор. | для The Mistress:
Перевод в стиле Гоблина я уже предлагал :) | ну шо поймали неуловимого джо? | для грацилонний:
А по белому снегу уходил от погони
Человек в телогрейке, или просто зека... | для Viejo:
Да я везде прав, чего уж там
У тебя просто детское самомнение. Я так пониманию, что дальше стал просто троллить...
отчётливо переводится прошедшим временем в русском.
Речь разве об этом?!
но над таким уровнем аргументации в споре о качестве перевода я даже смеяться не буду
Да мне по х..
Просто, прежде не нужно лезть в тему с быдловатым поведением всезнайки.
Когда ты говоришь "убегавшего", то здесь явно действие продолженное совершенное с точки зрения английского языка. А потому даже переводчик гугла это уловил и прямо поставил уже не running - "бегущий", а escapted - убежавший. Это не аргумент машинного переводчика, это подтверждение моего раннего замечания.
Опять "ушёл", значит? Ну-ну. Эвона как. Он "бегущий", но он "ушёл". Браво.
Ну что поделаешь, если твои познания как в русском, так и английском столь ограничены:
Контекстный русский-англо-русский словарь
https://en.kartaslov.ru/перевод-в-контексте/moving+out
— I moved out.— Что? Да, ушёл.
Do you regret having moved out? - Жалеешь, что ушёл?
-Stig has moved out.— Стиг ушел.
he moved out. - Он ушёл.
А вот пример у Горького про известную сказку:
Это Алеша Пешков, эдакий Колобок, который и от бабушки ушел, и от дедушки ушел, и от тебя, Колдуна, тоже уйдет
Больше: https://sinonim.org/p/%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BB
В криминальном жаргоне "ушел" имеет смысл реального (какая неожиданность!) побега или ухода от погони:
"Ушел" - скрипнув зубами сказала Надя. Она медленно опустила винтовку и склонила голову...
Поэтому в данном предложении незачем переводить "действительно убежал или сбежал" (дословно), достаточно короткого "ушел". Хотя я здесь согласился с другими переводами форумцев и на своём особо не настаиваю...
"Ловил я этого вора, ловил, да куда уж там - он пронёсся по улице, как
ветер". Так ещё лучше будет
Так не будет лучше. Это вообще самый дерьмовый вариант. Он передает твоё личное прочтение фразы, а не сам смысл фразы:
"На этом этапе во многом решается судьба будущего перевода, которая зависит а) от того, насколько полно и верно переводчик поймет текст, т.е. от уровня его компетенции как читателя на исходном языке и б) от его способности оценить степень межкультурных расхождений. От обычного читателя он отличается еще и тем, что его прочтение текста но может считаться его личным делом. Если переводчик не увидел в тексте всех заложенных в нем вариантов прочтения, если он неверно понял авторскую концепцию, то ни один получатель перевода, каким бы подготовленным читателем он ни был, уже не сможет найти в тексте этих вариантов и не сможет понять авторскую концепцию, т.к. переводчик их просто не заложит в текст перевода. Если переводчик, не зная каких-то реалий (в том числе — литературных произведений), на знание которых читателями рассчитывает автор, не заметит аллюзии, которая может оказаться чрезвычайно важной для восприятия смысла, то этого смысла уже никогда но сможет понять читатель перевода".
В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА | для ВозмездиеАда:
Сударь, Вы свои неограниченные познания, уровень компетенции и чувство языка блестяще продемонстрировали в 4 посте, где у Вас вор бежал "вниз по улице" и "действительно сбежал" и в 8-м, где он был "реально быстрее меня".
С криминальным жаргоном я спорить не собираюсь, вариант "ушёл" в смысле ухода от погони, вне всякого сомнения, существует, но если Вы не чувствуете, что "бегущий" и "ушёл" в одном предложении просто не сочетаются, мне Вас искренне жаль.
Да мне по х..
Чудесно. Вот на этой высокой ноте и остановимся, пожалуй. | Года 2 назад спросил пиндоса насчет смысла вот этого (имхо оно похоже)
So meet me down at the Blue Cafe.
I said so meet me down at the Blue Cafe.
Оригинал: https://en.lyrsense.com/chris_rea/the_blue_cafe
Copyright: https://lyrsense.com ©
Так вот.. это meet me down - разговорное от meet me downtown - в центре города. Не претендую что тут это же, но варик вполне себе. | для Viejo:
и остановимся, пожалуй.
Безусловно.
Потому что говорить с человеком который категорично заявляет:
Мало того, что звучит вообще не по-русски, мало того, что по смыслу неправильно
а потом, вдруг прозревает и так же категорично меняет свои слова:
вариант "ушёл" в смысле ухода от погони, вне всякого сомнения
Бессмысленно.
Пока. | для ВозмездиеАда:
Вы заболели, что ли?
"Остановились", ну так и останавливались бы. Но Вы решили ещё проехать метров десять, потом развернуться и передёрнуть?
Тогда ещё раз, по буквам.
1. Вариант moved out = ушёл - существует. Теоретически. Я вот с _этим_ не спорил.
2. Варианта moved out в рассматриваемом предложении _нет_. Поэтому и нет там никакого _ушёл_.
Там есть "was really moving out", а это совсем не одно и то же.
Was + -ing = Past Continuous. Как там вообще может оказаться _у_шёл?
Ни по времени, ни по смыслу это не подходит, как и было сказано. Это придаточное придложение, объясняющее смысл основного: почему не мог поймать. Потому что очень быстро бежал. Всё.
Кстати, именно для этого там и слово really, оно указывает на последующий сленговый оборот, и только в этом случае имеет смысл.
3. Никаких своих слов я не менял. Ваш вариант полностью неправилен. Это Вам было сказано с самого начала. На этом я с Вами и расстался.
Так что попробуйте "прозреть" сами.
Пока.
Пока-пока. |
1|2|3|4|5|6|7К списку тем
|