Автор | Жизнь & Death |
Я бреду судьбе навстречу.
Где я рай свой потеряла?
Не богам ли я перечу?
Глухо сердце из металла.
But my soul was made of fire.
Flame was always been my choice.
Is it all tht I desire?
Talking loud in sick voice.
Aspirations lead to heaven.
How can I control my heart?
Чувство, словно во мне демон,
И огнем поет как бард.
Я полет прерву мгновенно.
Сгинет вновь печальный бес.
Это храм, что так забвенно
Называем "Жизнь and Death". |
Прекрасно :)
Сам постоянно пытался делать в стихотворениях смешивания всевозможных языков, но так здорово у меня б никогда не вышло :)
ЗЫ добавь квенью ещё :) |
только во второй строке ошибка... has там должен быть вместо was |
Канонами поэзии употребление двух разных языков в одном произведении средней формы лишь затрудняет понимание смысла, который хотел передать автор.
Мешанина, глупая и бестолковая. "Death" - упоминается как
а) "смерть"
б) стиль музыки с длительными гитарными риффами и выскоим темпом ударных??? |
[Сообщение удалено смотрителем Некто_К_Аннабис // ] [Игрок забанен смотрителем Некто_К_Аннабис до 2012-01-04 14:48:58 // оскорбление, очередной рецидив хамства] |
для LavaDragon: хддд я сидела выбирала между воз хэз. давно эта школа была. сразу и не вспомнила как правильно:)
для Max_NS: смешение языков бесспорно у неучей вызывает кучу эмоций. так как они понимают только половину написанного. словарик в помощь |
Хм...классненько=) Но, если честно, полностью на русском получилось бы лучше. И не столько потому, что непонятно, но скорее из-за того что на английском это не так...звучит. Когда язык не родной - часть эмоций и смысла при переводе теряется, увы.
Кстати о переводе. Было бы неплохо, чтобы автор добавил, но пока что вот:
Но душа моя пылает
Выбираю вновь огонь
Это все чего желаю?
Тихо с болью говорю
Устремленья вскинут к небу.
Как мне сердце удержать?
Где-то так. Чуть подизменил, чтобы было подобие ритмики, но рифму на скорую руку сваять не могу =( |
Дело в том что стих и задумывался без перевода. Пробовала себя в "химерах". |
красиво,бесспорно:) а вдохновением что стало?* |
Молодец, лапушарик. Смелый эксперимент! Удачно ты это намешала =))) Хотя, странное дело, - несмотря на ошибку или опечатку с was/has "английская" часть получилась лучше "русской". То, что на русском требует доработки, но, зато, оно того стоит =))) |
для лапушарик:
Совсем без перевода нельзя.
11. Официальным языком общения на форуме является русский язык. В случае, если произведение размещено на языке оригинала, оно обязательно должно сопровождаться переводом на русский язык.
Чуйка подсказывает, что кусков произведения это тоже касается - а у тебя на английском немало.
Но все же лучше пиши полностью на русском, даже без переводов. На неродном языке писать - дохлое дело... |
Чуйка подсказывает, что кусков произведения это тоже касается Дай ей в пятак))) |
tht
Кстати, опечатка. that наверное. |
для Rotwald:
Безнадега. Моя чуйка (равно как и моя совесть) - злобная зараза, сидящая за крепкими бастионами души. И не пробьешься к ней =(( |
that - это понятно, что опечатка, бог с ней) А Чуйку можно в изберком пристроить, делов то!))) |
для Rotwald:
Не-не-не! Тогда туда же может потянуться совесть, где она окончательно издохнет. Оно нам надо? =)) |
В седьмом посте наиболее близкий перевод;) пасиб. только loud - громкий. зычный. |
для лапушарик:
Чорт, перепутал. Ну тогда громко=) |
Опять забыла всех оценщиков поблагодарить:) Пасибки всем:* |
Если бы я не знал английского, я бы сказал, что стишок так себе. И не нужно обзывать всех *неучами*, просто не все учили английский со школьных лет)
Но, если честно, полностью на русском получилось бы лучше. И не столько потому, что непонятно, но скорее из-за того что на английском это не так...звучит. Когда язык не родной - часть эмоций и смысла при переводе теряется, увы. |