Предложение "Кролик играл на ковре и отвечал на вопросы утки" по- белорусски звучит совершенно непонятно для русскоязычного человека-"Трус гуляў на дыване і адказваў на пытанні качкі".
Это же предложение по-чешски "Králík hrál na koberci a odpovídal na kachní otázky", что понятнее для русскоязычного.
По-болгарски тоже понятнее, чем по-белорусски: "Заекът играеше на килима и отговаряше на въпросите на патицата".
Это же предложение на западнославянском польском языке "
Królik bawił się na dywanie i odpowiadał na pytania kaczki", что похоже на белорусский вариант больше, чем русский вариант.
Ещё один пример: предложение
"Язык-оружие" по-белорусски и по-украински звучит так: "Мова-зброя", а по-хорватски "Jezik-oružje", а по-польски "Język-Broń".
Получается, что украинский и белорусский не самые близкие языки к русскому. К русскому ближе болгарский, хорватский, чешский и польский, а не украинский и белорусский)
Но тем не менее, с какого-то перепугу восточнославянские языки- это русский и совершенно не похожие на него белорусский и украинский) |